Ainda sobre a translineação
Gostaria de pôr-lhes a seguinte questão, que me anda a afligir há algum tempo: ortograficamente, quantas sílabas tem a palavra “têm”? Esta questão está relacionada, julgo eu, com uma outra que é: sem ser para efeitos de translineação, até que ponto é que o conceito de sílaba é relevante para a ortografia? Neste caso, como a palavra não pode ser translineada, aparentemente não existem critérios ortográficos para se considerar que tem mais de uma sílaba. Ou será que existem? Desde já lhes agradeço a ajuda prestada.
Piscicultura
Gostaria de saber se se pode dizer dos dois modos piscicultura e/ou pescicultura. Grata pela atenção.
Muito embora?!
A resposta a Suicidou-se / se suicidou começa com «Muito embora...»; só pode ser engano, não? Neste caso, a conjunção é apenas "embora", julgo não haver "muito" nem "pouco embora", apesar de se ouvir alguns por aí (como se ouve muitas coisas...). Não é assim?
Continuem a contribuir para a definição das margens do rio que é a Língua Portuguesa.
Obrigada.
Sedear/sedeado, sediar/sediado
O Ciberdúvidas tem-se pronunciado em favor da grafia «sedear»/«sedeado».
O Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa opta por «sediar»/«sediado». Quem tem razão?
Ainda a metanóia "versus" metáfora
Ainda sobre a controvérsia Metanóia "versus" metáfora, o nosso consultor Ernesto Rodrigues fez-nos chegar mais esta achega para ser lida tendo em conta todas as anteriores, incluindo a que se encontra em linha no Correio.
A norma de 1945 e o acordo de 1990
O que é a norma de 1945? E o acordo de 1990? Estão em vigor? Obrigado pelo esclarecimento.
Fregiano
Qual a grafia correta: fregiano, como em heideggeriano e kantiano, ou fregeano?
Nietzsche escreve-se nietzschiano.
Logo, Frege deveria ser fregiano.
Mas isso tem causado controvérsias.
Hélder
Como se escreve Helder?
O significado de “outsourcing” e de “contracting out”
Gostaria que me ajudassem a entender melhor o significado que em Portugal é normalmente atribuído às palavras inglesas “outsourcing” e “contracting out”, e me sugerissem como poderiam ser traduzidas (externalização?, contratação externa?). Traduzirão fundamentalmente o mesmo conceito de atribuição de tarefas ou serviços próprios de uma organização a uma outra, ou haverá diferenças significativas entre os respectivos significados?
Complemento circunstancial de modo (e não "de maneira")
Complemento circunstancial de modo e de maneira são a mesma coisa?
