Sou professora de História numa escola de ensino básico. Hoje, na aula de Estudo Acompanhado, os alunos pediram-me que os ajudasse a compreender os verbos. A certa altura, dei-me conta que a professora de Português lhes ensinara – de acordo com a gramática adoptada – que há quatro modos: Infinitivo; Indicativo; Conjuntivo e Imperativo. Eu, no liceu, aprendi que o Condicional também é modo. Consultei uma velha gramática na biblioteca da escola que confirmou o que eu pensava que sabia, mas... chegada a casa, abri a gramática de Celso Cunha e Lindley Cintra onde se afirma, peremptoriamente, que "Há três modos em português: o indicativo, o conjuntivo e o imperativo".
Estou sem saber o que pensar e agradeço, desde já, a vossa ajuda.
Obrigada.
P.S. – Já agora, deve dizer-se: "dei-me conta que" ou "dei-me conta de que"?
Procuro por um antónimo de “auditável” que significa que é passível de sofrer uma auditoria.
No entanto, o dicionário "on-line" que consultei não tem a palavra “inauditável” (nem “auditável”, apenas possui “auditáveis”).
Agradeço um esclarecimento.
Muito obrigado por esta e outras respostas.
Como é correcto: "em falta comigo" ou "em falta para comigo"?
Obrigada!
Como se pode denominar um conjunto de morcegos?
Tenho ouvido recentemente e com muito maior frequência o uso da fonética "píqueno" em vez de "phequeno" para a palavra "pequeno".
O estranho vai ao ponto de ter já ouvido esse uso da boca de pessoas que considero deverem ser insuspeitas no uso da língua portuguesa. É correcta esta forma de falar?
Gostaria de saber qual é a ortografia correcta da palavra Isidoro.
Por que é que pronunciamos este nome com acento no "i", mas escrevemos sem acento?
Muito obrigada.
Como se pronuncia o nome Houaiss?
Obrigado pela V/ atenção.
Existe o antónimo de "ralhar"? Em caso afirmativo, qual é?
Obrigada.
Pode-se considerar “incobrança” como a negação de cobrança?
“O mediador de seguros devolveu por incobrança os recibos de prémio à companhia de seguro” ou “O mediador não conseguiu a cobrança dos recibos ao tomador”?
Quasi é um prefixo?
Trabalho em Matemática e cedo me apercebi que a utilização/adequação de termos de língua inglesa e francesa ao português é feita com muita frequência sem grande preocupação linguística (desde que nos entendamos...).
No entanto, aqui vai uma tentativa: como deverei traduzir “quasi-compact” que no original em inglês e francês quer dizer que é quase compacto, mas não o é. Posso utilizar "quasi-compacto", "quasicompacto" ou será melhor escrever "quase compacto"?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações