DÚVIDAS

Indiano e índio
Gostaria de saber como aparecem as palavras "indiano" e "índio" em português e qual é a relação entre estes termos e as descobertas marítimas portuguesas e espanholas? Esta dúvida surgiu-me depois de constatar que, noutras línguas, os habitantes da Índia e os indígenas da América são designados por um mesmo vocábulo: indien (francês), indio (castelhano). Fiquei também confuso com o termo "hindu", que no vosso sítio (Indostânico ou hindustânico?) afirmam ser reservado aos praticantes do Hinduísmo e que no dicionário Universal da Texto Editora aparece como sinónimo de indiano.
«Porque não experimentá-lo?»
De há uns tempos a esta parte, sempre que venho consultar o Ciberdúvidas (abro um parêntesis para referir que o faço quase diariamente), deparo-me com a publicidade a uma marca automóvel que nos apresenta a seguinte questão: «Porque não experimentá-lo?». A minha dúvida (ou dúvidas) é a seguinte, sendo esta uma questão: 1.º «porque» não deveria ser «por que»? 2.º «não experimentá-lo» não deveria ser «não o experimentar», visto estarmos perante uma interrogação e ante um advérbio de negação? Se estiver certa, sugiro que esta publicidade seja retirada desta página que se dedica à nossa tão rica língua portuguesa.
O plural de couve-flor
Porquê que o plural de "couve-flor" é "couves-flores" e não "couves-flor"? Não será a palavra "couve-flor" um substantivo composto por justaposição, em que o primeiro elemento é um substantivo, e o segundo, um substantivo com valor de determinante específico? É ou não "flor" o nome/designação específica daquela "couve"? Se assim for, dever-se-ia aplicar a regra em que só o primeiro elemento vai para o plural.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa