DÚVIDAS

Pressurizar

Estou interessado em saber se o verbo pressurizar e os seus derivados (pressurização, pressurizador, etc.) podem ser considerados palavras bem formadas. O que me leva a fazer tal questionamento é que pressurizar designa a ação de manter uma determinada pressão dentro de algum objeto hermeticamente fechado, tal como um avião em voo, um submarino percorrendo as profundezas do mar, uma cosmonave em viagem fora da Terra ou um simples extintor de incêndio.

Pois bem, sendo assim, é lógico que, em português, o verbo indicador dessa ação deveria derivar do vocábulo pressão.

Num caso como este, em que o vocábulo português do qual se fará uma derivação termina em ão (aqui é a palavra pressão da qual se criará outra), é mister fazê-lo regredir até que a sua terminação seja reduzida a o, an, on ou ion, conforme o caso, e, só depois, pospõe-se-lhe o sufixo, surgindo dessarte a palavra derivada. Exemplos: carvão - "carvo" - carvoaria; balão - "balon"- balonismo; sertão - "sertan" - sertanista, sertanejo; instrução - "instructione" - "instrucione"- "instrucion"- instrucional. Em casos como este último, o ão é sempre transformado em ione e depois ion por causa da
etimologia latina: instrução do latim "instructione".

Diante do exposto, pergunto-lhes: em português, em vez de pressurizar, não deveria ser "pressionizar", já que pressão provém do latim "pressione", então, pressão -"pressione" - "pression" - "pressionizar", "pressionização", "pressionizador"?

O que reforça a minha suspeita de que houve má formação vocabular neste caso é o fato de pressurizar vir do inglês "to pressurize", segundo o Dicionário Aurélio (possuo um exemplar da 2.ª edição). Em inglês, pressão é "pressure", donde se conclui que o verbo "to pressurize" vem do substantivo inglês "pressure". Indiretamente, o nosso verbo pressurizar, derivado desse verbo inglês, também provém de "pressure", quando deveríamos ter um verbo de formação vernácula proveniente do nosso substantivo pressão. Se não, vejamos: "pressure" - "pressur"- "(to)pressurize". Eliminando-se a partícula "to", do restante, "pressurize", fez-se uma adaptação à nossa língua, havendo a terminação "ize" final sido transformada ou substituída em/por "izar", surgindo pressurizar.

Leve-se ainda em conta que, em português, há o verbo pressionar e não "pressurar". Pressionar certamente formou-se como no paradigma acima exposto: pressão -"pressione" - "pression" - pressionar.

Sobre o assunto aqui ventilado, peço o parecer credibilíssimo dos supercompetentes consultores do Ciberdúvidas.

Certo de que me farei mais uma vez merecedor da atenção dos Amigos, então, antecipo os meus agradecimentos: muito obrigado.

Resposta

O Dictionnaire Robert de la Langue Française e o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa confirmam que “pressuriser” e pressurizar têm por origem o verbo da língua inglesa “to pressurize”, que, por sua vez, foi formado com base no substantivo latino ‘pressura’, ‘pressurae’.

Em contrapartida, pressionar provém do substantivo latino ‘pressio’, ‘pressionis’.

Os substantivos ‘pressura’ e ‘pressio’ são sinónimos e estão relacionados com o mesmo verbo latino ‘premo’, ‘premis’, ‘prémere’, ‘pressi’, ‘pressum’, que também está na base de premir e comprimir.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa