Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Isabel Remelgado Tradutora Porto, Portugal 11K

Qual será a tradução adequada para o cargo CEO/Chief Executive Officer?

Maria Stocker Portugal 6K

Utilizo, desde pequenina, a expressão "bicho careto" (significando qualquer um), mas eu sou natural de uma terra em que os caretos existem e, por isso, a expressão assume valor de metáfora. Aqui por Lisboa ouço e leio "bicho careta", expressão que me diz pouco mas é aquela que vejo registada nos dicionários. Terei de admitir que "bicho careto" é regionalismo ou, simplesmente, deturpação?
Obrigada.

Carlos Pinto Desenhador projectista Porto, Portugal 2K

Gostava de saber o significado da palavra "lancinante" e o contexto em que é utilizada.

Carolina Macêdo Brasil 3K

Qual é a verdadeira origem da palavra "coronel"? Em um livro achei que vinha do francês antigo "coronele", diminutivo de "coronne". Mas acho que a fonte está errada, pois o vocábulo coroa, em francês, na verdade é "couronne". Portanto, é bem difícil acreditar que existisse a palavra "coronele", que seria "pequena coroa".
Muito obrigada.

Pedro Silva Coimbra, Portugal 4K

Pensando que poderá arrumar de vez a questão da função de «A homem pobre» na frase «A homem pobre ninguém roube»», gostaria apenas de perguntar à Sr.ª Dr.ª Maria Regina como se deveria então classificar tal sintagma se o provérbio fosse «A homem pobre ninguém tire»...? Arruma a questão, não arruma? Pode ser complemento indirecto e, neste provérbio-variante, é-o mesmo!
Ansioso por um "feed-back" ("retroacção"? Algo obscuro... "resposta"? Algo estreito... Como traduzir aqui?)
Obrigado.

Joana Seixas Tradutora Portugal 4K

Gostaria de saber se existe alguma diferença entre endogenia e endogénese.
Obrigada.

Mara Martins Portugal 5K

De onde surgiu a palavra Pedrógão?
A sílaba tónica não é a acentuada, existe alguma regra para este facto?
Terá algo a ver com a vogal "o" ser aberta ou fechada a sua entoação?
Muito obrigado pelo esclarecimento.

Fernando Carvalho Portugal 2K

O uso de designações inglesas é cada vez mais frequente na linguagem de gestão.

É o caso típico de "business case" (por exemplo, "business case for sustainable development" sobre que já ouvi várias interpretações.

Qual a tradução correcta?

Saudações cordiais.

Tiago Pereira Portugal 6K

Aprendi na escola que o particípio passado já não deve concordar com o substantivo, seja ele masculino ou feminino.

Assim... em vez de se dizer "Eu tinha imaginada aquela tramóia", deve-se dizer "Eu tinha imaginado aquela tramóia".

O problema é que encontro em autores contemporâneos ainda esta concordância...

Em que condições em que é que ela ainda poderá subsistir?

Obrigado.

Nuno Santos Estudante Porto, Portugal 4K

Gostava de saber qual o significado das palavras "dromomania" e "alcantil".
Desde já obrigado.