Ouvi a expressão «Gaba-te cesto que amanhã vais à minha vindima» mas não percebo o significado. Poderiam tentar esclarecer-me?
A palavra intuitividade (como qualidade do que é intuitivo) pode ser usada?
Obrigada.
A propósito da resposta Ceptro/cetro, de novo de D'Silvas Filho ®, no que estritamente respeita à articulação do 'p' no vocábulo «ceptro», permita-se-me que discorde da posição que sustenta. Acaso tem conhecimento de que, numa significativa parte do norte de Portugal (incluo também Coimbra), a consoante em causa ainda é distintamente pronunciada? Em razão de ser um dos falantes dessa comunidade linguística, cumpre-me sublinhar que não se trata de um fenómeno de hipercorrecção, ao contrário do que se poderá opinar.
Ao resolver uma ficha de trabalho para os meus alunos do 9.º ano, surgiu-me a seguinte dúvida: deverão os substantivos arrais, escanção e contra-regra ser considerados substantivos sobrecomuns ou comuns de dois géneros?
Faço parte de uma comunidade, na internet, denominada "Odeio Gerundismo". Há alguns dias uma das partícipes disse que a denominação correta dessa forma incorreta de emprego dos verbos no gerúndio seria "Enorréia". Procurei o vocábulo e não localizei em qualquer livro. Depois ela retificou que seria "endorréia".
Dessa vez a única referência que encontrei foi em um sítio eletrônico que seria uma forma jocosa dos portugueses se referirem ao emprego do gerúndio pelos brasileiros. Mas, de toda sorte, continuei sem saber se esses vocábulos têm efetiva conotação gramatical.
Agradeço a gentileza da informação.
Assisti a uma discussão sobre a existência/inexistência na língua portuguesa do termo "inescapável". Procurei-o em alguns dicionários e a verdade que não o encontrei em nenhum. No entanto já o encontrei muitas vezes em diversas publicações, como por exemplo em "A Inescapável Tara da Procriação.
Lisboa, "Colóquio-Letras" n.º 43, Mai. 1978, pp. 73-74 – MAGALHAES, Joaquim Manuel".
Dito isto, pergunto: será correcto dizer-se que algo é inescapável?
Obrigado.
Gostaria de saber qual será a tradução mais adequada para o termo inglês "syndication". Interessa-me em particular o contexto da disponibilização de informação a terceiros.
Os termos sindicância e sindicação surgem como hipóteses. Serão boas escolhas?
Desde já obrigado.
Quando se faz uma pesquisa na secção de Respostas anteriores, verifica-se, relativamente à expressão "eu parece-me", a existência de duas respostas distintas ao mesmo número de perguntas dos consulentes. Num caso, Maria Regina Rocha considera tratar-se de uma resposta incorrecta, noutro, José Neves Henriques entende-a como correcta, alegando cada um linhas de argumentação diferentes. É possível chegar-se a um consenso quanto a esta dúvida?
Ora aqui fica uma dúvida que me intriga: o que significa a expressão «n.d.r.», recorrentemente utilizada na imprensa escrita?
Desde já agradeço o vosso trabalho, nele tenho encontrado respostas para bastantes dúvidas.
Agradecia que me explicassem qual a origem dos termos: oxítona, paroxítona e proparoxítona.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações