Agradecia que me esclarecesse se a seguinte frase está correcta:
«A Direcção acorda o Sr. Fulano a ser o Gerente do Departamento de Promoção» (a conjugação e emprego do verbo "acordar" estão correctos).
Obrigado.
Gostaria de perguntar se de facto não existe a forma «alertar que» (alerta-se alguém, mas não se alerta que).
Qual é a frase correta:
«O carnaval e o futebol são o ópio do povo» ou «O carnaval e o Futebol são os ópios do povo»?
Muito obrigada pela ajuda.
Agradecia que me esclarecesse qual das formas de contracção de artigos "de" seguintes é preferível e a diferença entre eles na designação em apreço:
«Direcção dos Serviços de/da Economia)»
«Código de/da Estrada»
Obrigado.
Martinlongo ou Martim Longo?
A esta freguesia, no concelho de Alcoutim, que expressão se deverá utilizar?
A palavra julgamental é reconhecida como de uso da língua portuguesa? A palavra é formada como a palavra negocial, com sufixo, e é um adjetivo?
Agradeço-lhes a atenção.
Apesar de ter visto as respostas dadas sobre este assunto, gostava que me esclarecessem numa frase específica.
Pode ajudar os seus clientes a planear a visita
ou
Pode ajudar os seus clientes a planearem a visita
Depois de ler respostas anteriores, fiquei com a ideia de que a segunda frase é a correcta, no entanto o meu ouvido parece ficar um pouco incomodado com essa versão. Será apenas por talvez estar habituada a utilizar mal esta construção?
Obrigada pelo esclarecimento.
Aqui há uns tempos li num livro: «(...) suspensas de suas palavras (...)».
Sonoramente a expressão não me pareceu correcta, achei que deveria ser: «suspensas nas suas palavras»... Depois fiquei na dúvida se existiriam significados diferentes para as duas expressões...
Gostaria de saber qual a diferença entre os dois verbos uma vez que muitas vezes os encontro utilizados como sendo um equivalente ao outro.
Ao referir num texto português nomes de ingredientes estrangeiros, deve-se escrever com maiúscula inicial ou com minúscula? Por exemplo, "Basmati", "Hoisin", "Nam Prik", "Shiitake" ou basmati, hoisin, nam prik, shiitake (em itálico)...? Estou a traduzir um livro de cozinha oriental e fico um bocado confusa sobre a forma mais correcta de escrever estes nomes.
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações