Confesso-lhes, distintos e doutos consultores do Ciberdúvidas, que não sei ao certo como se pronunciam palavras, tais como «gmnosperma», «amnésia», «mnemônico», «amnistia», «pantomnésia».
Sendo mais claro, não sei se o «m» desses vocábulos se pronuncia ou é mudo.
«Gmnosperma», por exemplo, profere-se "gnosperma" ou algo como "gminosperma"? Creio que o «g» inicial se profere mais ou menos como "gui", não é isto?
Em geral, no Brasil eu ouço «amnésia» e «mnemônico» pronunciarem-se como "aminésia" e "minemônico", respectivamente, mas no caso de primeira, já ouvi outrossim "anésia".
Deste lado do Atlântico, dizemos e escrevemos "anistia". Quanto à versão lusitana dessa palavra acima elencada, não sei como se pronuncia.
Quero que também me informem se o que me dirão como resposta faz parte da norma culta não somente do português de Portugal, mas também da do português do Brasil.
Por favor, socorram-me mais uma vez.
Muito obrigado.
É correta a frase abaixo?
«Os fatos que houve comigo marcaram-me para sempre.»
Ou seja, é admissível a regência «haver com», com o sentido de «ocorrer com»?
Obrigado.
Consultando o Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa e o Dicionário Houaiss, gostaria que, se possível, equacionassem a seguinte dúvida:
– a expressão «lícita ação» seria um derivativo de «licitação», já que o vocábulo «licitação» é formado pelo latim ‘licit’ (cujo significado é «lícito»?) + ação.
Desde já, agradeço a atenção de V. Sas.
Gostaria de saber qual a função do vocábulo «de» na frase abaixo:
«E, se alguém de vós tem falta de sabedoria, peça a Deus...»
Agradeço a atenção dispensada, mas continuo com a minha dúvida. Os exemplos apresentados, por exemplo, «amar»/«amar-se», são de fácil compreensão. Não vejo onde possa ter lugar o «casar-se», com o «se» reflexo, pois ninguém se casa consigo próprio. Agradecia, pois, que me indicassem um contexto em que se aplique o «se» de «casar-se».
Tenho dúvidas em relação a duas palavras. A tradução de "lockable" e "stackable" seria "trancável" e "empilhável", como algo que se pode trancar e algo que se pode empilhar, o problema é que eu preciso de traduzir isto para português mas numa só palavra , para cada termo. O meu dicionario de língua portuguesa velhinho diz-me que “trancável” e “empilhavel” não existem... Então como faço?
Sou uma estudante italiana que tem de traduzir para português umas palavras inglesas. Sei que o português tem tendência para a tradução, enquanto o italiano deixa na língua original. Queria um conselho sobre a melhor maneira de dizer em português: “management”, “pay-off”, “must”; “corner digital home”, “sample”.
Muito obrigada.
«Eu achei que a Júlia era muito simpática.»
Neste caso, o verbo «achei» é um verbo transitivo predicativo? Quais as características dos verbos transitivos predicativos?
Qual é o aumentativo de «grão» e de «coro» (música).
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações