O género de percebe/perceve/perceba
Por favor queiram indicar-me se as palavras “percebe”/“perceve”/“perceba” são do género masculino ou feminino. Verifico que o dicionário da Porto Editora refere que a palavra é feminina. Consultei também os dicionários Universal, Aurélio e Houaiss. Estes três dizem tratar-se duma palavra do género masculino. Muito grato.
Gerrídeo = alfaiate
Que nome se dá em português aos insectos da família "Gerridae" "gerris sp."da espécie Gerris alacris Gerris ampla Gerris argentatus Gerris argenticollis Gerris asper Gerris babai Gerris brasili Gerris buenoi Gerris comatus Gerris conformis Gerris costae Gerris gibbifer Gerris gillettei Gerris gracilicornis Gerris incognitus Gerris incurvatus Gerris insperatus Gerris insularis Gerris lacustris Gerris lateralis Gerris latiabdominis Gerris maculatus Gerris marginatus Gerris nebularis Gerris nepalensis Gerris nyctalis Gerris odontogaster Gerris pingreensis Gerris remigis Gerris sphagnetorum Gerris swakopensis Gerris thoracicus Gerris yezoensis Tenho-os estado a procurar na “net” há muito tempo, mas infelizmente nunca consegui encontrar uma tradução para o português. Existe no vosso conhecimento alguma página portuguesa na “net” ou algum livro publicado para que eu possa averiguar?
Muito obrigado.
O termo "patência"
Pode, em português, usar-se a palavra "patência", como na expressão «Controlo da patência das vias respiratórias», querendo significar «permeabilidade»?
“Proprietary format” = «Formato exclusivo/fechado»
É frequente encontrar em textos informáticos a expressão “Proprietary Formats”, usada para designar formatos de ficheiros (exemplo: .mp3, .wmv, etc.) sobre os quais alguém detém posse. As suas especificações encontram-se abrangidas por licenças legais restritivas e a sua utilização condicionada pela vontade do proprietário dos mesmos. A minha questão prende-se com a tradução frequente que encontro para esta mesma expressão: “Formatos Proprietários”. Uma consulta a um dicionário inglês-português aponta-me como tradução possível para “proprietary” a palavra patenteado, sendo que uma das traduções possíveis seria “Formatos Patenteados”. Contudo, esta tradução também não é inteiramente correcta, uma vez que alguns destes formatos não se encontram patenteados, apenas abrangidos por licenças restritivas. Gostava de saber a opinião do Ciberdúvidas relativamente a esta questão, uma vez que a tradução frequentemente usada me parece incorrecta, sendo uma colagem directa do inglês. Bem-hajam. Obs. Deixo aqui uma ligação ao sítio da Wikipédia onde se pode encontrar mais informação sobre esta expressão (artigo em inglês).
O apelido/sobrenome Soutinho
Gostaria de saber a origem do sobrenome Soutinho.
A regência da palavra conclusão [= «acção de concluir»]
Gostaria de saber, no âmbito do denominado "dequeísmo", se no plano escrito é necessário, ou mais correcto, acrescentar a preposição "de" à expressão "chegando à conclusão DE que..."?
Obrigado pela atenção.
Deferir dif. de diferir
Quando um pedido é “diferido”, significa que «foi aceite» ou «recusado»?
Picoto, Belelo, Viso
Passei recentemente por alguns lugares de algumas freguesias do Norte de Portugal denominados Picouto, Belela e Alto-Viso. Existe alguma explicação para a origem destes nomes?
A palavra negro-de-fumo
A palavra negro de fumo (produto químico) tem hífen?
O diminutivo de golfinho
Qual é o diminutivo de golfinho?
