DÚVIDAS

Narrador não-participante
Coloco estas perguntas porque me parecem pertinentes e que me deixaram francamente em dúvida.   Qual a definição correcta de narrador participante? Quais são realmente os tipos de narradores existentes na língua portuguesa? Estas perguntas surgiram depois de, em conjunto com uma colega, analisar o seguinte texto:«Conheço um menino que gosta muito de animais. Gosta de gatos, cães, periquitos, ratos, eu sei lá... Às vezes chego a pensar que ele gosta de todos os animais.Há tempos esse menino pediu ao pai para lhe dar um cão, um cão grande, de olhos meigos e pêlo macio.— Ó pai, gostava tanto...— Um cão?! Nem pensar nisso! — disse logo o pai. — A casa é pequena e o cão nem tinha espaço para se espreguiçar. Nem penses nisso...Como o menino é realmente muito amigo dos animais acabou por concordar. Pois claro, o animal não podia ser feliz num quinto andar com elevador e vista para a janela do senhor da frente que não tem gato nem cão nem periquito...Mas o gostinho de ter um animal de estimação voltou com mais força e um dia chegou-se à mãe. Falou-lhe de um gato branco pequenino, muito bonito, muito meigo. (...)»a) Uma 1.ª análise leva-me a classificar o narrador como não participante, pois este não participa na acção.b) Após nova abordagem, a palavra conheço chamou-nos a atenção, pois não é ela indicadora de participação na história?Com os melhores desejos de um bom trabalho,
Análise sintáctica de «A roupa que o João está a experimentar não lhe fica bem»
Penso que a frase «A roupa que o João está a experimentar não lhe fica bem» pode ser dividida em duas orações: «A roupa não lhe fica bem» (oração subordinante) e «que o João está a experimentar» (oração subordinada adjectiva explicativa). Podiam dizer-me, por favor, qual a análise sintáctica de cada uma das orações? Muito obrigada.
A origem da palavra chucrute
A resposta de A. Tavares Louro (28/02/2007) relativamente à pergunta colocada pela consulente Joana Mendes Tavares deixou-me com uma dúvida. A palavra chucrute em português não será antes um aportuguesamento do francês choucroute? Esta palavra francesa tem realmente a sua origem no alemão Sauerkraut, mais especificamente na palavra Sürkrüt do dialecto alsaciano (com o mesmo significado de «couve azeda», em português também couve fermentada). Dada a clara semelhança entre as palavras, parece-me que o chucrute nos chegou mais por influência francesa que por aportuguesamento directo de Sauerkraut. Ou existem fontes que garantam com certeza que a palavra entrou por via germânica no nosso vocabulário? Gostaria ainda de corrigir uma pequena gralha: a palavra alemã que deu origem a horneblenda é Hornblende. Deixo aqui os meus parabéns a toda a equipa pelo empenho que tem dedicado a este magnífico projecto! Continuem!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa