Intra-estadual e interestadual
Existe diferença no significado destas duas palavras: «intraestadual»/«interestadual»?Obrigada.
«Mutatis mutandis», outra vez
Qual o significado das expressões mutandis e mutatis? São de origem latina? Têm alguma coisa em comum? Significam a mesma coisa? Ou não têm nada que ver uma com a outra?
O significado de siderurgia
O que são siderurgias?
O diminutivo de frio
Qual o diminutivo de frio?
«Eu suspeito de que» e «eu suspeito que»
Diz-se «eu suspeito de que ele fez isso» ou «eu suspeito que ele fez isso»?Gostaria de ter a vossa resposta. Muito obrigado.
A regência de dotar
Qual a maneira correcta de dizer?
«Dotar de» ou «dotar com»?
O parágrafo e a frase
Li este texto no site da www.app.pt e fiquei com uma dúvida. Num texto que tenha diálogo, cada uma das falas das personagens será um parágrafo, certo? «O parágrafo é um elemento linguístico como a frase e a oração, mas mais longo. Cada parágrafo no texto tem um papel a desempenhar na variedade linguística. Diversos tipos de frase e diferentes comprimentos de frase reflectir-se-ão na pontuação utilizada. Ao comparar o parágrafo expositivo, comercial, jornalístico, poético e diálogo, verificamos como o texto influencia o tipo de parágrafo. Variam os sinais que marcam o parágrafo e varia a pontuação dentro do parágrafo.»O que entendo é que cada fala é um parágrafo que poderá ter uma ou mais frases. Desde já, obrigado.
O significado de pestinheira
Aquilino Ribeiro, Terras do Demo, Edição Círculo de Leitores, p. 29:«Pestinheira como poucas, não prometia domar à lide da lavoira o corpo afigalgado na taverna a medir quartilhos, e daí, em especial, vinha detrimento ao seu arrumo.»Qual o significado da palavra pestinheira?
Os meus agradecimentos.
O emprego de «mesmo era»
Na frase «A maioria dos meninos gostava mesmo era de chutar bola»:
1 – O emprego de «mesmo era» está correto?
2 – Dentro dos parâmetros da gramática, como se explica a construção enfática «mesmo era»?
A editora quer suprimir o era e preciso comprovar, com argumento fundamentado, que a construção está correta.
Obrigada pela colaboração.
O aportuguesamento da palavra francesa courette
Sou presidente de uma comissão técnica de normalização (CTA 17) que está a elaborar uma norma portuguesa (NP) sobre ventilação mecânica controlada (VMC) para aplicar em edifícios de habitação.
Nos trabalhos de instalação de tubagens utiliza-se, em gíria, a palavra "corete" ou "courete" com o sentido de «espaço oco por onde podem passar as tubagens». Esta palavra parece ser o "aportuguesamento" da palavra francesa courette.
Todavia, em vários dicionários de francês/português encontro para courette a palavra portuguesa saguão, que não é a mesma coisa, não tem o mesmo significado.
Será que existe alguma solução na língua portuguesa que permita usar "corete" ou "courete" com o significado que lhe é dado na gíria das instalações de tubagens?
Obrigado.
