Quanto à consulta de Bernadete Costa, em 19/12/2006, devo dizer que, pelo menos no Brasil, o uso se faz da seguinte maneira: «demais» (advérbio) = «demasiado». Ex.: «Ela bebeu demais na festa; tanto, que perdeu os sentidos.»; «Amava demais sua mulher.»
«De mais» (locução adjetiva) = «a mais»; o contrário de «de menos». Ex.: «Ela tem preocupações de mais.»; «Comprou livros de mais.»
Quanto à frase apresentada pela consulente, à luz do uso no Brasil, seria escrita assim: «Isso é demais.»
Estou neste momento em fase de redacção de tese de mestrado e tenho utilizado amiúde alguns termos latinos, como é de praxe, quando quero fazer uma citação de uma obra. Mais uma vez recorro aos serviços imprescindíveis do Ciberdúvidas para clarificar o uso de abreviaturas para citações. Gostaria que me pudessem explicar o significado e a correcta aplicação das seguintes abreviaturas: Idem Ibidem Apud. Cf. Vide Eu tenho a sensação de as utilizar correctamente. Gostaria porém de confirmar se as utilizo correctamente. Muito obrigado e continuação de bom trabalho.
Qual a melhor tradução portuguesa para a palavra inglesa "capitalization", referindo-se ao uso de maiúsculas nas palavras? Capitalização (não aparece no dicionário com este sentido), maiusculização, uso de letra maiúscula? Vejam-se os exemplos: "Capitalization can give us a hint as to whether a word is a proper noun or not"/"Pay attention to capitalization!"/"That word is not capitalized".
Deverei escrever “sol”, “terra” e “céu” em letra maiúscula ou minúscula?
Qual seria a pronúncia correta”Malaui”: “maláui”, ou “malauí”?
Gostaria que me informassem se, na frase abaixo, o advérbio “menos” se aplica ao mesmo tempo aos adjectivos usados (“conscientes” e “responsáveis”), ou se apenas se pode considerar em relação ao primeiro adjectivo usado?
«Alguns menos conscientes e responsáveis.»
Ou para caracterizar como «menos conscientes» e «menos responsáveis» será necessário colocar o menos antes de cada um dos adjectivos?
Como no exemplo que se segue:
«Alguns menos conscientes e menos responsáveis.»
Obrigada.
A propósito da nova palavra “flexi-segurança”/“flexisegurança”/“flexissegurança”, julgo que a tenho visto escrita destas três formas. Julgo que, envolvendo um conceito novo, não deve ter hífen (e se tivesse, qual a regra nesse emaranhado das regras no uso do hífen 1?), mas terá, então, de dobrar o “s”. Estou certo ou errado?
Qual a tradução mais correcta para português destes títulos? “World Health Report” – Relatório Mundial da Saúde/Relatório da (ou sobre a) Saúde no Mundo? “African Regional Health Report” – Relatório Regional Africano da Saúde/Relatório da Saúde na Região Africana? Obrigado pela ajuda e comentários, e parabéns pelo vosso site.
Qual a expressão mais correcta? «Estou renitente em ceder» «Estou reticente em ceder»
Que significa a frase «perceber com que agulhas me coso»? Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações