DÚVIDAS

Tradução de “World Health Report” e “African Regional Health Report”

Qual a tradução mais correcta para português destes títulos? “World Health Report” – Relatório Mundial da Saúde/Relatório da (ou sobre a) Saúde no Mundo? “African Regional Health Report” – Relatório Regional Africano da Saúde/Relatório da Saúde na Região Africana? Obrigado pela ajuda e comentários, e parabéns pelo vosso site.

Resposta

As expressões que propõe podem ter mais do que uma leitura: 1 (a) «Relatório da Saúde Mundial» (b) «Relatório Mundial de Saúde» 2 (a) «Relatório de Saúde Regional Africana» (b) «Relatório Africano de Saúde Regional» (c) «Relatório Regional Africano de Saúde» As traduções que apresenta parecem-me aceitáveis Sabendo que a “World Health Organization” (WHO) se traduz por «Organização Mundial de Saúde» (OMS), vemos que as traduções 1(b) e 2(c) são as que estão mais próximas deste modelo. Das formulações apresentadas pelo consulente, eu diria que «Relatório Mundial da Saúde» e «Relatório Regional Africano da Saúde» são melhores, não se afastando das soluções que apresentei.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa