DÚVIDAS

A distinção entre campo semântico e campo lexical
De acordo com a TLEBS, a distinção entre campo semântico e lexical diverge. Sendo campo semântico o conjunto de palavras que ganham diferentes sentidos dentro de contextos diversificados — exemplo: «peça de automóvel», «peça de teatro», «peça de bronze», «és uma boa peça», «uma peça de carne», etc., e campo lexical, conjunto de palavras relacionadas com outra, por exemplo: mobília — cadeira, mesa, banco, etc. Perante isto como devo ensinar os meus alunos?
Verbos de alternância causativa: «desvalorizar o real» vs. «o real desvaloriza-se»
Há alguns anos, um jornal brasileiro ostentou a manchete «Real desvaloriza!». Fiquei imaginando se a construção correta não seria «Real desvaloriza-se!». Existem outras que também me deixam na dúvida. Aqui vão elas: «Com as muitas chuvas, a represa encheu e rompeu», ou «Com as muitas chuvas, a represa encheu-se e rompeu-se»? «João e Antônia casaram», ou «João e Antônia casaram-se»? Se puderem acrescentar outros exemplos semelhantes e analisá-los, ficaria grato. O veredito que nunca mente nem erra — o do Ciberdúvidas — por favor. Muito obrigado.
Sobre a utilização de TGV
Os políticos, a comunicação social e agora a maioria das pessoas em geral têm utilizado a sigla TGV quando falam do comboio de alta velocidade. Em francês "TGV" ,"Train à Grande Vitesse", é uma marca de comboio. Em perguntas anteriores, uma resposta do Ciberdúvidas diz que a sigla não faz sentido em português. Então o que pensar dos nossos políticos, da nossa comunicação social, quando utilizam TGV? Será falta de formação, incompetência ou desamor pelo idioma nacional? Muito se tem falado do recurso a estrangeirismos desnecessários, especialmente palavras inglesas, então o que dizer da triste subserviência dos portugueses (e brasileiros) à língua francesa? Não entendo este complexo de inferioridade dos portugueses e dos brasileiros diante da língua francesa! Há alguma autoridade para a língua portuguesa junto dos órgãos da comunicação social? Existe em Portugal alguma entidade para oficializar as siglas, as palavras? Obrigada pela atenção e parabéns pelo sítio.
Especiesismo e especismo
Apesar de saber que especiesismo (de speciesism, neologismo de R. D. Ryder) é o termo/tradução que os especialistas recomendam para identificar na nossa língua o preconceito que consiste em discriminar em função da espécie, gostaria de saber se especismo (versão que já vi em algumas traduções portuguesas) é necessariamente um erro. Da mesma forma que não dizemos "raçaísmo" (mas racismo) nem "sexosismo" (mas sexismo), não podemos dizer também, simplesmente, "especismo"? Muito obrigada.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa