DÚVIDAS

«À partida» e «em princípio»
Tenho ouvido cada vez mais pessoas empregarem «à partida» como sinónimo perfeito de «em princípio». Porém, toda a minha vida ouvi e vi estas expressões utilizadas com sentidos bem diferentes, da seguinte forma: «À partida sabes esse dado» = «Sabes esse dado desde o início», implicando certeza do conhecimento prévio do dado. «Em princípio sabes esse dado» = «É suposto/esperado saberes esse dado», implicando probabilidade mas incerteza quanto ao conhecimento do dado. Por esta razão, frases como «À partida irei a tua casa amanhã» soam-me a modismos irritantes, em linha com o tão presente abuso do advérbio então como auxiliar de loquacidade (com alguns apresentadores televisivos tentando desesperadamente bater recordes) e com o moribundo empalhador frásico «é assim». Na resposta 11 156, os meus preciosíssimos consultores também dão as duas expressões em foco como sinónimos. Andei enganado todo este tempo? Como sempre, mui agradecido pela atenção.
Concordância do quantificador todo com expressão nominal complexa
Como fazer a concordância verbal do pronome indefinido todo + verbo ser quando for precedido de dois substantivos, um do gênero masculino e outro do feminino? Devo usar todo o e toda a, ou apenas o primeiro? Exemplos: «Todo o cuidado e prudência no trânsito nunca são demais.» «Todo o cuidado e a prudência no trânsito nunca são demais.» «Todo cuidado e prudência no trânsito nunca é demais.» «Todo cuidado e prudência no trânsito nunca são demais.» Muito obrigada.
Normas para a formatação de texto no correio electrónico
Gostaria de saber se existem normas específicas para formatação de texto no "e-mail" (institucional/empresarial). Qual é o espaçamento entre linhas adequado? Como elaborar o vocativo? Qual a melhor forma de encerramento?... Tenho recebido "e-mails" institucionais que variam quanto ao espaçamento entre linhas desde o vocativo ao corpo do "mail". Existe alguma norma instalada a este respeito? Muito obrigada e continuação de bom trabalho.
Termos médicos de ortopedia
No linguajar ortopédico há muitas palavras combinadas que me trazem dúvidas quanto à grafia. Escolhi as mais significativas para lhes perguntar e, por analogia, poder grafar outras. São elas: "Flexo-extensão", ou "flexoextensão" (movimento combinado de flexionar e estender uma articulação)? «Deformidade "calcâneo-valgo"», ou «... "calcaneovalgo"»? "Metafísio-epifisário", ou "metafisioepifisário" (associação de duas regiões ósseas: "epífise" e "metáfise")? Outra coisa, quando se utiliza a palavra distração com o significado de afastamento de dois segmentos ou fragmentos, posso usar usar o termo "distracionado" como adjetivo? (Ex.: «fratura "distracionada".») Muito obrigado.
A origem da expressão «de uma figa!»
Na sequência da pergunta de Diana Sauer sobre o significado da expressão «de uma figa», o Ciberdúvidas, na pessoa do sr. Carlos Marinheiro, respondeu não ter sido possível apurar a origem da dita expressão. Escrevo para partilhar uma possível explicação que me chegou indirectamente. Tratar-se-ia de uma derivação de um gesto oriundo da Roma dos tempos antigos e que se chamava em latim mano fico, ou seja, «mão de figo». Este era um gesto obsceno que representava a união sexual como meio de distrair o mal, afastando o mau-olhado. Nesta expressão latina, o figo representa a vulva por ser associado pelos romanos aos ritos de fertilidade, sendo sagrado para Baco. Assim sendo, a expressão «de uma figa», tal como o acto de fazer figas, parece uma derivação desta mano fico*. Gostaria de saber se concordam com a validade desta possível explicação. Cumprimentos pelo bom trabalho! * N. E.: O consulente deveria ter escrito manus ficae (ver Textos relacionados).
O uso do artigo definido antes de «português» e «língua portuguesa»
Queria perguntar se nas frases seguintes o uso do artigo definido (ou a sua falta) antes de «português» e «língua portuguesa» está correcto. 1. «Não sei como se escreve esta palavra em português/na língua portuguesa.» 2. «No português (na língua portuguesa) existem muitos tempos passados.» 3. «Traduziu o livro de polaco/da língua polaca para português/a língua portuguesa.» Obrigada pela resposta.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa