«A selecção do Caribe empatou sem golos frente à favorita Suécia, mesmo que tenha jogado quase toda a segunda parte com menos um homem.»3
Devia ter sido escrito: «A selecção do Caribe [ou melhor: das Caraíbas, em referência à selecção de Trindade e Tobago] empatou frente à Suécia, apesar de não ser a favorita e de ter jogado quase toda a segunda parte com menos um homem.»
«Mesmo que» é uma locução decalcada da francesa “même si” e tem um valor de hipótese, que não se adequa ao caso presente. Surge, por exemplo, em frases como as seguintes: «Mesmo que a equipa jogue com todos os titulares habituais, é difícil que ganhe»; «mesmo que ele não jogue muito, é um elemento indispensável para manter a equipa unida.»
3 in “24 Horas” de 11 de Junho p.p.