Não sobre a expressão em causa, mas a respeito do termo cornudo (e corno, que pode ser seu sinónimo), que designa o homem traído pela companheira, ou seja, o que leva ou aquele a quem se põe figurativamente um par de chifres/cornos, encontro a seguinte nota etimológica do Dicionário Houaiss:
«lat. cornūtus,a,um 'que tem cornos'; a ac[e]p[ção] 'marido traído' (1618) é antiga e difícil de explicar; na Grécia já ocorre (Autemidoro, Efeso, s. II d.C.) kérata poiein 'fazer corno a, enganar um marido'; note-se que os animais de chifre (veados, corças, búfalos, gazelas etc.) vivem acasalados ou as fêmeas ao redor de um macho único, ciumento e brigão (touros, bodes, carneiros etc.); no fr[ancês] predomina cocu, cocue (1694) para 'marido traído' (do fr[ancês] coucou, port[uguês] cuco), do lat[im] cucŭlus 'a ave', que tinha a ac[e]p[ção] fig[urada] 'imbecil, tolo'; t[am]b[ém] no port[uguês] essa ac[e]p[ção] de cuco foi (é) us[ada], mas prevalece a imagem de 'chifre', como em corno e cornudo; no fr[ancês] mari cornu 'marido cornudo' foi us[ado] para mari trompé 'marido enganado'; o Diccionário da Real Academia Española abona o esp[anhol] cornudo na ac[e]p[ção] de 'marido traído'; a ac[e]p[ção] 'cônjuge traído' ocorre c. 1470 para o it[aliano] cornuto [...].»
Em suma, não há certezas sobre a origem da expressão idiomática, que parece basear-se numa metáfora que remonta à Antiguidade e cuja motivação não nos parece hoje evidente.