Não recomendo a forma "leiturabilidade", que pressupõe o adjetivo "leiturável" e o verbo "leiturar", não atestados em dicionário e discutíveis do ponto de vista da sua boa formação. É preferível aceitar a expressão «agradabilidade de leitura», tradução proposta pelo Dicionário Inglês-Português da Porto Editora para readableness, sinónimo de readability.
N. E. (5/2/2017) – O substantivo leiturabilidade consagrou-se como termo equivalente ao inglês readibility, para designar o grau em que o aspeto gráfico global de um texto facilita ou dificulta a sua leitura e a apreensão da sua mensagem. Sobre este assunto, observa o consultor Paulo Barata o seguinte: «[..] na língua em ato, em concreto no socioleto da tipografia, estão já consagrados os termos legibilidade e leiturabilidade, independentemente da maior ou menor correção da formação do segundo. A legibilidade refere-se ao desenho individual das letras e à capacidade de o leitor as distinguir umas das outras; e a leiturabilidade refere-se à forma como as letras se comportam num texto e à capacidade de o leitor as percecionar em conjunto, na relação que estabelecem umas com as outras. Reduzindo muito, legibilidade distingue/lê letras, leiturabilidade distingue/lê palavras. [...] Leiturabilidade não me parece suscetível de ser (bem) substituída por agradibilidade, pois os critérios não são apenas estéticos, mas de de leitura efetiva.»