Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Nuno Valente Professor Alcobaça, Portugal 7K

Qual destas formulações é a mais correcta?

— «Forma conjuntos com bolas da mesma cor.»

— «Forma conjuntos de bolas da mesma cor.»

Obrigado.

Lídia Almiro Desempregada Porto, Portugal 62K

«Durante o recreio, comi um bolo» — durante é advérbio de tempo?

Queria exemplos de durante — preposição. Vi na gramática, mas não tem exemplos, e nos que encontro parece-me mais normal chamar-lhe advérbio de tempo, embora não tenha encontrado esta palavra classificada como advérbio em nenhuma gramática.

Gabriel Monteiro Estudante Lisboa, Portugal 5K

Gostaria de saber se a palavra desilusivo existe. Um filme pode ser desilusivo?

Obrigado.

Ana Sofia Vizinha Gestora de marca Lisboa, Portugal 23K

Gostaria de saber se a palavra condicionador, que tem vindo a ser utilizada por algumas marcas de cosmética capilar para designar amaciador, está bem traduzida do inglês conditioner. Trata-se de um falso cognato?

O meu comentário vem na sequência da resposta dada à pergunta colocada sobre a correcta tradução de inglês conditioner no que aos produtos de cosmética capilar diz respeito.

Efectivamente, e se nos referimos a um produto cuja função é amaciar ou tornar suave como é o caso da roupa por exemplo, a tradução correcta é amaciador.

No entanto, em cosmética capilar, esta tradução não é correcta! Em inglês a palavra conditioner vem traduzir-se em português para condicionador, ou seja, um produto que dá condição ao cabelo. Isto porque os condicionadores não visam apenas ou exclusivamente a tornar o cabelo suave mas sim, e de acordo com a tecnologia, visam fechar a cutícula capilar proporcionando melhor penteabilidade, brilho e, de acordo com as linhas, outro qualquer benefício adicional (por exemplo: volume, fortalecimento, protecção para a cor, reestruturação, sedosidade, etc). Desta forma, estamos a falar de um produto que dá condição ao cabelo, e a tradução é, por isto mesmo, condicionador.

Espero ter ajudado a esclarecer, neste tipo de produto específico, o porquê da tradução para melhor elucidar quaisquer dúvidas.

Fernanda Bettencourt Funcionária pública Porto, Portugal 8K

Estou a frequentar o Curso de Tradução e Interpretação de Língua Gestual Portuguesa e tem surgido frequentemente a dúvida sobre a palavra a usar quando queremos dizer que alguém está a utilizar a língua gestual: «está a "gestuar"», ou «a "gestualizar"»?

Segundo Maria Augusta Amaral, em Para Uma Gramática da Língua Gestual Portuguesa, é gestuar. Podem esclarecer-me, por favor?

Obrigada.

Maria Costa Professora Lisboa, Portugal 8K

Deve ou não empregar-se artigo junto do topónimo Ucanha, localidade do concelho de Tarouca? Estará correcta a seguinte frase: «A ponte de Ucanha vista de montante para jusante. A Torre fica na margem direita do rio Varosa.» Ou poderá escrever-se: «A ponte da Ucanha...»?

Obrigada.

Ana Bastos Tradutora Vila Viçosa, Portugal 3K

Agradecia que me dissessem qual a forma correcta: «Maria rapaz», «maria-rapaz», ou...

Inês Espadaneira Técnica de turismo Famalicão, Portugal 5K

Gostaria de saber se podem facultar a origem e o significado do nome Espadaneira.

Obrigada.

Ana Oliveira Bancária Itatiba, Brasil 19K

É correto o emprego da palavra "urgenciar"?

Gonçalo Elias Eng. ele{#c|}trotécnico Loures, Portugal 9K

O termo saturnismo designa envenenamento por chumbo (também é utilizado o termo plumbismo).

Contudo, desconheço a origem da palavra. Terá alguma coisa a ver com o deus romano Saturno?

Obrigado.