Sujeito nulo indeterminado
Na frase «Diz-se que vai chover», o sujeito é nulo indeterminado?
Sobre critérios para aplicação do Acordo Ortográfico: paraquedas e para-quedas
Conforme Base XV 1.º) do novo Acordo Ortográfico, em Obs.: «Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente: girassol, madressilva, mandachuva, paraquedas, paraquedista, etc.»
Ora, no Portal da Língua Portuguesa aparece a indicação seguinte: Ortografia Antiga (PE), Ortografia Antiga (PB) e Ortografia Nova, respectivamente: pára-quedas, pára-quedas e pára-quedas (tal como para-quedismo e para-quedista).
Por outro lado, pesquisando no vocabulário do mesmo portal, encontra-se paraquedas com a indicação de «variação ortográfica de para-quedas» (mas, assim, deixa de estar conforme com a Base XV, creio).
[...]
Gostaria do vosso comentário sobre a grafia correcta a adoptar.
Obrigado.
Réu, acusado, arguido, suspeito, indiciado, culpado
Quando alguém vai responder em tribunal, parece que nunca acertamos com as designações a atribuir à pessoa que vai responder. Já não querem a designação de culpado, porque isso só depois de sentença transitada em julgado; a de réu também não, porque ainda não é culpado; e a de acusado, porque o Ministério Público ainda não deduziu acusação. Parecem preferir a de arguido, de suspeito, de indiciado... fala-se em «alegado agressor», «alegada transgressão», «alegados factos», etc.
No entanto, sobretudo em julgamentos do domínio do cível, a cada passo o tribunal se refere ao réu ou à ré, conforme os casos, e continua a citar-se o aforismo «in dubio pro reo».
Será confusão, panóplia de eufemismos? Em que ficamos?
Muito agradeço uma resposta.
Explosímetro
Qual o termo correcto para designar os detectores portáteis de gases tóxicos, explosivos ou oxigénio: "explosímetro", ou "explosivímetro"?
Obrigado e continuação do excelente trabalho.
A expressão «em mente»
Gostaria de saber se é correcto utilizar como fecho de uma carta comercial ou de um e-mail a expressão «Sem mais assunto em mente, subscrevo-me...».
Os naturais do estado de Nevada (Estados Unidos da América)
Gostava de saber como é que se chama ao povo do estado de Nevada, nos Estados Unidos da América, se é que há um tal nome para designar esse povo norte-americano, tal como chamamos texanos ao povo do estado do Texas e nova-iorquinos ao povo da cidade de Nova Iorque.
É que estou a traduzir algo e de repente deparei-me com esta dúvida.
Muito obrigada pela vossa preciosa ajuda.
O gentílico de Miravânia
Tenho dúvidas que não consegui resolver em livros que tenho. São elas:
1— Qual o adjetivo pátrio referente à cidade de Miravânia?
2— Qual o plural das palavras plano de aula e roteiro de aula?
Desde já agradeço!
Media e «meios de comunicação»
"Media" e "meios de comunicação" têm o mesmo significado? Será um dos termos mais (ou menos) abrangente do que o outro?
A grafia da palavra Moscovo
Qual a grafia correcta para a capital da Federação Russa? Moscou, ou Moscovo? O acordo ortográfico de 1990 padroniza de alguma forma os topónimos na língua portuguesa?
Pergunto-o porque me parece que o termo Moscovo se encontra mais adaptado às regras lexicais do português, enquanto me parece que Moscou tem mais similaridade com o termo em inglês Moscow.
Agradecido pela atenção.
A tradução de Britannia, Britain e Great-Britain
Penso que esta dúvida que apresento já terá cruzado as mentes de muito boa gente e foi com alguma surpresa que não a vi aqui exposta no Ciberdúvidas (apesar de existir aqui o esclarecimento de uma dúvida a propósito do vocábulo bretão).
Vi-me recentemente confrontado com uma tradução sobre a história da Grã-Bretanha em que os termos "Britain" e "Great-Britain" são usados para referir coisas distintas.
Devo dizer que me debrucei um pouco sobre o assunto, mediante o pouco tempo que tinha à disposição para entregar o trabalho, e penso que o resultado, longe de estar mau, não me deixou totalmente esclarecido e/ou convencido.
Gostaria de ouvir algum dos ilustres consultores deste belo serviço de utilidade pública a pronunciar-se sobre este assunto.
"Britania", "Britain" e "Great-Britain" — quais as respectivas traduções para o português e o seu enquadramento histórico? E qual a distinção que há a fazer entre estas e a Bretanha (francesa)?
Agradeço desde já toda e qualquer atenção dispensada a esta minha questão.
Continuação do bom trabalho.
