A origem do verbo desenrascar
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber a origem do verbo desenrascar: vem de rasca, ou já do verbo enrascar?
Obrigada desde já!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Os naturais da ilha do Príncipe (São Tomé e Príncipe)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual o adjetivo relativo à ilha de Príncipe, de São Tomé e Príncipe, o qual deve ser também, presumo, o substantivo que designa os seus naturais ou habitantes? Quanto ao adjetivo e substantivo da ilha de São Tomé e de seus habitantes, diferiria de "santomense", "são-tomense", "sã-tomense", os quais designam o país como um todo e seus habitantes como um todo?
Para lá de agradecido!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            As grafias maré-cheia e «maré alta»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Por que razão deve escrever-se maré-cheia (resposta 22616) e maré alta (resposta 23506)? Acrescento que nem todos os dicionários estão de acordo com estas opções, tal como, de resto, com muitas outras que envolvem o emprego do hífen.
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Jogo-treino
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Agradeço que me informem de quais são as formas correctas:
"Jogo treino"?
"Jogo-treino"?
"Jogos treino"?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Radiocontrolada
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Caiu-me nas mãos uma revisão de tradução para fazer em que aparecia a palavra "rádiocontrolada" («estação meteorológica "rádiocontrolada"»). É claro que essa grafia "rádiocontrolada" não é possível, pois aí teríamos uma palavra acentuada na sexta sílaba da direita para a esquerda. As outras duas opções que me restaram foram "rádio-controlada" e "radiocontrolada" e acabei optando pela última, já que todos os compostos com o elemento rádio- que encontrei no dicionário se escrevem numa palavra só. Fiz bem?
Outra pergunta que lhes faço relacionada a este assunto: é possível que não tenha encontrado "radio-controlado" ou "radiocontrolado" porque não respeita exatamente a morfologia e a sintaxe da língua portuguesa por se tratar de palavra em que o primeiro elemento serve como advérbio de instrumento ou por que não dizer agente da passiva, construção que é típica de línguas como o alemão e o inglês. Na revisão também considerei «controlado a rádio», que entretanto não é tão comum quanto "rádio-controlado"/"radiocontrolado", pelo menos se se leva em consideração o que aparece na internet. O que acham de tudo isso?
Muito obrigado pelo espaço.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Nomes a que se junta o sufixo -fono
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Desde já agradeço a atenção do Ciberdúvidas.
Deparei-me com um "exercício" interessante e um pouco difícil de realizar.
Estou a traduzir de francês para português nomes aos quais é junto o sufixo -fono, como em luso + fono, e há alguns em que receio ter as minhas dúvidas. Por exemplo, falante da Indonésia será um "indonesófono", do Líbano será um "libanófono"...?
Consultei a secção do Ciberdúvidas sobre os adjectivos pátrios e tentei ver o radical dos nomes, juntando o respectivo sufixo (-fono). Será que estou no bom caminho? O meu receio é em alguns deles fazer uma má formação.
Muito obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Ferroviário
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A palavra ferroviário é formada por justaposição, ou por aglutinação?
Obrigada!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A formação da palavra perfeito
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual o processo de formação da palavra perfeito e se na nossa língua existem palavras derivadas com dois prefixos.
Muito obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Nano-objecto
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        No seguimento de uma resposta anterior vossa sobre palavras compostas com o prefixo nano-, gostaria de perguntar se a palavra "nanobjecto" ("nano" + "objecto") deverá ter apenas um o, ou manter os dois, quando as duas palavras se combinam.
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Psicologuês
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Venho recorrer à vossa sapiência para me elucidarem acerca de forma correcta: «psicologês», ou «psicologuês»?
Já encontrei ambas as formas, mas necessito urgentemente de saber se existe uma alternativa preferencial e, já agora, a justificação para a formação da palavra ocorrer de tal maneira.
Muito obrigado e continuem o valioso trabalho que vêm fazendo.
                                    
                                    
                                    
                                    