A leitura de «artigo 127. º»
Na leitura da acta da tomada de posse do novo Presidente da República, ouvimos ser referido o artigo 127. ª como «artigo centésimo vigésimo sétimo». Correcto ou devia ter sido escrito artigo cento e vinte e sete?
O singular e o plural em formas lematizadas (dicionários, glossários)
Tenho uma dúvida em relação ao uso do singular e do plural que é a seguinte: estou a construir uma lista de palavras-chave do Reino Animal e estou indeciso quanto à utilização de certas palavras como "baleia" ou "golfinho" se são mais usadas no singular ou no plural. Porque acho que em termos de pesquisa serão mais usadas no plural. A minha dúvida é qual será o termo mais utilizado, o singular ou o plural? Obrigado.
Os verbos descascar e cascar
A minha dúvida é: “cascar” ou “descascar batatas”?
Sobre a locução prepositiva «perto de»
No caso da frase «Moro perto de Curitiba», «perto de» é uma locução prepositiva ou temos somente na frase o advérbio «perto»? Na frase «Voltei ontem do Brasil», «ontem de» – locução prepositiva ou não?
Sincronizar de novo
Diz-se “ressincronizar” ou “re-sincronizar”?
As acepções da palavra leva
Gostaria de colocar a seguinte questão cuja resposta (caso tenham tempo para ela) antecipadamente agradeço. É coisa simples. A palavra "leva" é ou não um substantivo colectivo? Ou, antes pelo contrário, é um substantivo comum, feminino, singular, e representa o acto de levar, como rega é o acto de regar ou apanha é o acto de apanhar? Muito obrigado pela atenção dispensada.
Sobre o gentílico de Castelo Branco (Portugal)
Diz-se “alvi-” ou “albi-castrense”? E por que é que não é “alvi” ou “albi-castelense”?
Os adjectivos texturizado e texturado + o plural da expressão «empresa líder»
Ao procurar a tradução do termo espanhol "soja texturizada", encontrei várias referências em português à "proteína de soja texturizada". Não seria mais correcto dizer "proteína de soja texturada"? Há uns dias alguém corrigiu um texto meu, e mudou "empresas líderes" para "empresas líder". É correcto?
Sérico = serício, dif. de seroso
Tenho recebido artigos médicos para tradução que contêm a palavra “sérico” usada, em meu ver, indevidamente. Pelo que pude verificar, em português (assim como em castelhano e italiano), “sérico” refere-se a seda, não a soro, como os profissionais da medicina querem e adotam. É possível que a mesma palavra tenha adotado esse significado tão distinto do original e que meu dicionário esteja ultrapassado? Reconheço que novas palavras devem ser criadas para novas realidades, mas se teria inventado uma palavra que já existisse com um significado completamente diferente?
As palavras charro e charrar
Podiam-me dizer o que possa significar a palavra «charrar»?
O contexto era um documentário sobre a guerra em Moçambique, e estavam a falar de unidades militares que estavam isoladas no mato e se drogavam, bebiam e «charravam».
Muito obrigado pela resposta.
