Sérico ou serício refere-se de facto à seda (ou ao cetim).
O termo parecido, relativo ao soro, é seroso.
Tenho recebido artigos médicos para tradução que contêm a palavra “sérico” usada, em meu ver, indevidamente. Pelo que pude verificar, em português (assim como em castelhano e italiano), “sérico” refere-se a seda, não a soro, como os profissionais da medicina querem e adotam. É possível que a mesma palavra tenha adotado esse significado tão distinto do original e que meu dicionário esteja ultrapassado?
Reconheço que novas palavras devem ser criadas para novas realidades, mas se teria inventado uma palavra que já existisse com um significado completamente diferente?
Sérico ou serício refere-se de facto à seda (ou ao cetim).
O termo parecido, relativo ao soro, é seroso.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações