DÚVIDAS

Incumbente, de novo
Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president"). Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto: «As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE). Será igualmente aceitável? Muito obrigado.
Solarengo
Na rubrica "Ai, esta língua traiçoeira..." do jornal "24 Horas" do dia 21 de Fevereiro p. p., vem à baila a calinada «solarengo», usado para dizer «soalheiro». Como diz a Sra. Professora Regina Rocha, é palavra infelizmente muito utilizada incorrectamente, inclusive por profissionais da comunicação social. Mas mais grave que isso é haver um dicionário que regista os dois termos como sinónimos. De qual se trata? Evidentemente, do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, qual havia de ser? Estranhamente, muito referido por alguns colaboradores do Ciberdúvidas... Não seria útil apontar também as calinadas deste dicionário, no "24 Horas"?
Frase interrogativa e actos ilocutórios directivos
A frase «Ana, emprestas-me a tua régua?» é do tipo interrogativa ou imperativa? Se for somente pelo ponto de interrogação será interrogativa. A minha dúvida é achar que está a ser feito um pedido e não uma pergunta. Nas gramáticas já consultadas, para crianças, os sinais de pontuação referentes à frase imperativa são o ponto final e o ponto de exclamação... mas continuo com dúvidas.
Sobre o uso de desordem e perturbação
Será correcto usar «desordem» no sentido patológico de «perturbação»? No dicionário Houaiss não se grafa tal significado, e parece-me que se trata de uma tradução bárbara do inglês "disorder", que é aqui um termo médico comum para «perturbação», tal como "condition". Ora, não se diz em português, parece-me, «Tenho uma desordem mental» ou «Tenho uma condição na pele», mas, sim, «Tenho uma perturbação mental» ou «Tenho uma perturbação na pele». Podem esclarecer-me? Obrigado pela ajuda e continuação do excelente trabalho!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa