DÚVIDAS

Ainda a pronúncia do Porto e a de Lisboa
Uma vez que nós, portuenses, somos criticados por deficiente pronúncia, gostava do vosso comentário ao seguinte. Em Lisboa, segundo julgo saber, pronunciam da mesma forma rio (ex. «eu rio») e riu (ex. «ele riu»). Parece-me um erro grave, uma vez que iu é um ditongo, o mesmo não acontecendo a io. Com efeito, na minha opinião, rio é um dissílabo e dessa forma deve ser pronunciado. Quanto à palavra sexto, que em Lisboa é pronunciada "sesto", é outro erro, uma vez que a pronúncia correcta deve ser "seisto". Há uma outra dúvida, mas que não considero erro. É o facto de diversas palavras que em Lisboa são pronunciadas fechadas e no Porto abertas e vice-versa. Ex. O diminutivo de copo que pronunciamos no Porto com o "ó" aberto e que em Lisboa pronunciam como um "u" ("cupinho").
Os falantes brasileiros e o pronome lhe
Desculpem-me a presunçosa intervenção, visto que não sou nenhum douto em nossa língua, mas acho que houve um equívoco quando se disse que os falantes brasileiros empregam a forma «lhe» em substituição das formas «o», «a», «os», «as» na resposta dada pela consultora Sónia Valente Rodrigues no dia 21/06/2007. Gostaria apenas de relembrar que a substituição mais comum no português do Brasil é a do «tu» por «você», principalmente nas regiões influenciadas pelo Rio de Janeiro e por São Paulo (é verdade, isto já inclui quase todo o país, mas há exceções nos extremos sul, principalmente, e norte). Como a concordância de «você» é feita com a terceira pessoa, então o pronome pessoal «lhe» acaba por substituir o pronome de segunda pessoa e não os de terceira pessoa.As letras das músicas usadas na resposta, ao contrário do que foi dito, aplicam o «lhe» para as pessoas com quem falam e não de quem falam. Seguem abaixo trechos das músicas em questão (as aspas foram postas por mim).Tomara – Toquinho e Vinicius(trecho)Tomara que «você» volte depressaQue «você» não se despeça nunca maisdo meu carinhoE chore, se arrependa e pense muitoQue é melhor se sofrer juntoQue viver feliz sozinhoTomara que a tristeza «lhe» convençaQue a saudade não compensaCoisinha do Pai – Jorge Aragão, Almir Guineto e Luiz Carlos(trecho)«Você» vale ouro, todo o meu tesouroTão charmosa da cabeça aos pésVou «lhe» amando, «lhe» adorandoDigo mais uma vezAgradeço a Deus por que «lhe» fezObviamente, não sou dono da verdade e agradeço imensamente que me corrijam se eu estiver enganado.Grato pelo bonito trabalho deste site e pela possibilidade do livre debate.
Rodilhão e rodeão
Nesta época decorrem diversas feiras regionais em todo o país. Em visita a Trás-os-Montes, assisti a algumas em diversas vilas e cidades. A dúvida que lhes vou apresentar prende-se com a gastronomia, pois, em algumas ementas destas feiras, surgia um prato de carne de vitela designado "rodeão" e em outras o mesmo prato aparecia como "rodilhão". Procurei em diversos dicionários (dicionário da Academia, Houaiss, Porto Editora) estas duas palavras e não as encontrei em nenhum deles, não com o significado que procurava. Queria saber se existe o registo destas palavras com o significado de «pedaço de carne de vitela» e, caso exista, qual delas é a forma correcta (ou são as duas?).
Sinónimos e variedades linguísticas
Gostaria de saber o nome do termo técnico usado em linguística para designar as palavras ou expressões diferentes, mas com o mesmo significado, nas diversas variantes da língua portuguesa, por exemplo: zelador/porteiro, goleiro/guarda-redes, ônibus/autocarro ou caqui/dióspiro. Se esse termo existir, gostaria ainda de saber se é aplicável apenas às palavras ou expressões nitidamente distintas, como as que exemplifiquei atrás, ou se também se aplica aos casos em que a grafia ou a pronúncia é muito semelhante, como homônimo/homónimo, gol/golo, gênio/génio, vôo/voo, etc. Obrigado, Ciberdúvidas!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa