O uso adverbial de chega
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual é a classe gramatical e a função sintática de chega na seguinte frase:
(2) «Chega mudei de cor.»
O chega da frase parece-me um regionalismo do Nordeste do Brasil e serve também para intensificar o sentido da frase.
Agradeço todos os esclarecimentos que puderem me oferecer.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O anglicismo foodie
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Já tenho surpreendido a palavra foodie aqui e ali, sobretudo em revistas de tendências do tipo Time Out...
Por exemplo, na revista Activa, em 23/05/2025, lê-se:
«Falámos com a fundadora do Lisbon Insiders, um guia e uma plataforma para foodies e epicuristas [...].»
O anglicismo foodie já foi aportuguesado?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Gás: garrafa ou botija? 
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        O recipiente para gás é designado garrafa ou botija? Parece-me que o termo botija é castelhano.
Agradeço a vossa opinião.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Viragem e virada
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        É muito frequente abordar nas minhas leituras e subsequentes traduções as expressões que, em inglês, mobilizam a expressão turn. Fala-se, por exemplo, de «linguistic turn», «mimetic turn», «performatic turn», e por aí afora, para referir momentos peculiares de transformação do pensamento e de florescimento de campos de estudos em determinadas áreas ou disciplinas filosóficas, sociológicas, ou científicas de um modo geral. A tradução desta expressão, no entanto, não é evidente. Fico sugestionada pelas possibilidades «viragem» ou «virada», mas gostaria de saber a vossa opinião relativamente a esta questão.
Desde já muito grata pela atenção dispensada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O vocábulo sofrência
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Estou a corrigir testes, e os meus alunos estão a utilizar o termo "sofrência" em vez de sofrimento. Este termo existe ou foi "copiado"/ ouvido por eles em alguma rede social na boca de algum influencer?!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Saco e saca
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Como explicar, de forma convincente e com base morfossintática sólida, a mudança da vogal temática de o para a no par saco/saca, sendo que a origem etimológica comum remonta ao latim saccus, -i, e ainda mais remotamente ao grego sákkos e ao hebraico sak, todos invariavelmente com vogal final fechada e masculina?
Estaríamos diante de um fenômeno morfológico legítimo ou de uma analogia sem base histórica consistente?
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A expressão «de cabeça para baixo»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber qual é o uso que a expressão «de cabeça para baixo» tem aqui em Portugal.
É uma expressão que nunca utilizei mas que tenho ouvido nos últimos tempos. O que consegui perceber em pesquisas que fiz foi que será uma expressão brasileira, mas quem a utiliza diz que não.
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O verbo confrontar, de novo
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Em relação à semântica do verbo confrontar, é possível dizer-se «O medo é perder a esperança e não estar preparado para confrontar os seus temores»?
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A regência de arribar
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual a regência de arribar?
É correto escrever «Ele arribou ao Brasil»?
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Viagem a» x «viagem para»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Tenho uma pergunta sobre a preposição usada com o substantivo viagem. Estou a aprender português e, com muita frequência, tenho dúvidas nesse aspeto (na utilização de preposições depois de substantivos).
Encontrei algumas páginas aqui, no Ciberdúvidas, sobre a regência do verbo viajar. Pelo que entendi, devemos usar sempre a preposição para depois deste verbo (não importa se a estadia é de longa ou de curta duração). Mas qual é a situação com o substantivo viagem? Devo dizer «Pretendo fazer uma viagem à Alemanha em agosto», ou «Pretendo fazer uma viagem para a Alemanha em agosto»?
Agradeço antecipadamente a vossa ajuda!
                                    
                                    
                                    
                                    