«Ir a penantes» constitui uma expressão do registo informal, o que torna a sua correção um aspeto secundário, porque na linguagem popular surgem ou sobrevivem muitas palavras e expressões fora da norma-padrão.
A expressão encontra efetivamente registo na entrada de penante na Infopédia, mas esta inclusão é discutível: penante é designação para um chapéu alto, mas «a penantes», que significa muito prosaicamente «a pé, caminhando» (cf. Afonso Praça, Novo Dicionário do Calão, Casa das Letras, 2005), sugere que terá havido aqui motivação direta ou indireta na palavra pé.
Por outro lado, sabendo do uso da expressão de origem clássica «regressar a penates»1, com o significado de «regressar à terra de origem», é bem provável que "penantes" evoque jocosamente a expressão de transmissão erudita. A nasalidade de "penantes" sugere analogia com outra forma também popular, com o seu quê de gíria e calão: calcante, «calçado, sapatos, bota, botina; pé», conforme definição de José Pedro Machado, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa. O mesmo autor apresenta «no calcante», com o significado de «a pé», e dá entrada ainda a calcântibus, forma do latim macarrónico que ocorre na expressão «ire ad pedibus calcantibus, com significação de ir a pé, ir à pata».
Trata-se, portanto, de uma expressão popular, talvez criada em ambiente urbano e no contexto escolar de há mais de um século, quando o latim ainda era estudado e podia ser fonte de frequente criação linguística.
Refira-se, por último, que é curioso o aproveitamento do latim para referir a falta de meio de transporte. No português europeu, outras línguas também dão empréstimos mais ou menos deturpados para designar tal carência: basta recordar a expressão «a butes», «a pé»2, em que butes é adaptação popular e jocosa do inglês boots (cf. Infopédia).
1 «Regressar a penates» significa «regressar ao lar paterno, à família» (cf. Infopédia), integrando Penates, nome dos «deuses protetores do lar, entre os Romanos» (ibidem). Note-se, aliás, que, no contexto do português europeu, Afonso Praça (op. cit.) inclui penates como sinónimo de casa e, na linguagem popular, caselas, além de consignar o uso de «regressar a penates» na respetiva abonação.
2 Bute, também com provável origem no inglês boot, é hoje uma interjeição, que «exprime a vontade de ir ou partir» e equivale à injunção «vamos!» (Infopédia).