«De férias» e «em férias»
Deve dizer-se estar «de férias», ou estar «em férias»?
A regência do verbo incidir
Gostaria de saber se a seguinte frase está correcta: «A amostra é incidida por um feixe de energia electromagnética.» Caso não esteja («incidida por» não me soa muito bem), qual seria a forma correcta de o dizer?
Muito obrigada.
«Negrinho do Pastoreio»
Sobre a lenda gaúcha, o correto é «Negrinho do Pastoreio», ou do «Pastoreiro»?
O plural de saco-cama e de tubarão-baleia
Gostaria de ser esclarecida sobre o plural de saco-cama, tubarão-baleia. Tenho visto de várias maneiras e com várias explicações.
Muito obrigada.
A regência da palavra entendimento
Na questão «É correcto o entendimento de que a garrafa está cheia?», a palavra entendimento deve ser seguida de de que ou de que?
Porquê?
Sobre o verbo envidar
Gostaria de vos colocar a seguinte questão: o verbo envidar é transitivo, logo, não prescinde de complementos directo e indirecto; resta saber se é um verbo cativo de um complemento fixo, o que se traduz numa expressão idiomática, ou seja, «envidar esforços»; para concluir, é legítimo utilizar outros sintagmas, tais como, «envidar os meus cuidados», «envidar o meu desprezo», etc.?
Agradecido, desde já, pelo envide dos vossos esforços na solução das nossas dúvidas.
Estadolatria e estatolatria
Qual a forma correcta de escrever:
– "estadolatria"? "estatolatria"? "estatulatria"?
–"estadolatra", "estatolatra", como alcoólatra ou idólatra? Ou "estadolátrico"/"estatolátrico"/"estatulátrico"?
Agradeço desde já uma resposta.
O feminino de caolho
Ao traduzir uma fábula de Esopo, para o termo «one-eyed doe» (corça de um olho só), tentei aplicar o termo "caolha". Mas não encontrei nos meus dicionários (Houaiss, Mirador ou on-line), apenas a referência ao masculino caolho. Há uma obra, de Júlia Campos, A Caolha. Por gentileza, é possível usar o feminino de caolho?
Abraços e antecipados agradecimentos.
Mata-cães
Existe alguma palavra portuguesa que signifique o mesmo que a palavra inglesa machicolation?
Agradecido pelo tempo dispensado.
Sobre a locução «mesmo que»
Neste sítio encontra-se como explicação para a origem da locução «mesmo que» uma outra locução de origem francesa. Entretanto, o Houaiss não a assim classifica, a vê como um substituto na linguagem cotidiana das locuções originalmente concessivas.
