Estou a elaborar um trabalho na faculdade e, aquando da redacção do mesmo, surgiram três dúvidas relativas à tradução de termos de inglês para português.
1.ª: «In addition» nunca se traduzirá para «Em adição» mas, sim, para algo como «Complementarmente» ou «Além do mais», entre outras hipóteses. Correcto?
2.ª: «Smoking cessation» refere-se ao acto de deixar de fumar. Como se diz em português (o conceito científico)? «Deixar de fumar», «Cessar de fumar», «Cessação de fumar», ou «Parar de fumar»?
3.ª: O termo «Random methods» refere-se a métodos de aleatorização (por exemplo, na escolha dos participantes de um estudo). Em português, o mais acertado é aleatorizar, e não randomizar, como tantas vezes se vê. Estou enganada?
Desde já agradeço a vossa disponibilidade e peço-lhes, dentro do possível, brevidade na resposta. Tenho de resolver, urgentemente, estes conflitos linguísticos que surgiram dentro do meu grupo de trabalho. As minhas colegas insistem em utilizar ou adaptar os termos ingleses indiscriminadamente; e, portanto, necessitava de um suporte que justificasse as minhas opiniões em relação à não utilização dos mesmos.
Como se pronuncia Cloe? Nunca ouvi este nome em português embora saiba que é permitido, assim como "Cloé". Apenas o consigo pronunciar da maneira inglesa, e, em português, "Clué" parece-se bastante estranho. Será que me podem ajudar?
Num formulário pode escrever-se filiação, se quisermos que o candidato preencha com o nome dos pais?
Qual seria então a palavra a utilizar se se quisesse pedir o nome dos filhos?
Qual é a forma mais correcta para denominar cuidados (por exemplo, de enfermagem) fornecidos ao domicílio: «cuidados domiciliares», ou «cuidados domiciliários»?
Muito grata.
Encontrei esta frase no jornal Público e fiquei com dúvidas em relação à utilização da palavra sucessor...
«Os órgãos foram construídos em 1807 pelos organeiros António Xavier Machado e Cerveira e Joaquim António Peres Fontanes, a pedido de D. João VI, sucessor de D. João V, que mandou construir o Palácio Nacional de Mafra.»
O termo sucessor está bem utilizado neste contexto? O sucessor não será aquele que substitui, tal como um herdeiro? Ou pode este termo ser também utilizado para designar um bisneto ou trineto (no caso, entre D. João V e D. João VI, penso que este último seja trisavô...)?
Antecipadamente grato pelo esclarecimento.
Diz-se na linguagem corrente «Mosteiro de Santa Clara-a-Velha». Mas, uma vez que o adjectivo se refere ao mosteiro, não deveria ser «Mosteiro de Santa Clara-o-Velho»?
Qual a diferença entre as duas frases abaixo? Acho que ambas estão corretas; talvez haja diferença sintática.
«Quando se houverem acabado as flores, (...).»
«Quando houverem acabado as flores, (...).»
Obrigada.
Qual é a forma correcta de escrita quando nos referimos às medidas de distância efectuadas em veículos em movimento: odometria, ou hodometria?
Penso ter lido que odometria se refere à medição de distâncias em veículos terrestres, e hodometria, à medição de distâncias em veículos náuticos. É mesmo assim?
Dado o género da palavra fondue, no seu original francês, gostaria de saber se é correcta a utilização do artigo masculino a preceder a palavra como se ouve regularmente, ou se é mais adequado utilizar o artigo definido feminino singular.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações