Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Luísa Jorge Engenheira Lisboa, Portugal 29K

Sempre referi como «condições atmosféricas», por exemplo, um temporal ou uma trovoada. Ultimamente tenho sido corrigida por pessoas, que me dizem serem essas «condições climatéricas» e não «atmosféricas». Isso vai contra o conceito de transitório que associava às condições atmosféricas.

Neste caso, o que é que está correcto?

Manuela Silva Estudante Porto, Portugal 16K

Eu aprendi que existem dois grupos de pontuação: sinais de pontuação que marcam pausa e sinais de pontuação que marcam melodia, entoação. No entanto, vi escrito que os sinais de pontuação se encontram em dois grupos: sinais que marcam ritmo e sinais que marcam melodia, entoação. Está correcta esta divisão em ritmo e melodia, entoação? Não é pausa e melodia, entoação? Afinal em que grupos se divide a pontuação? Muito obrigada pela atenção.

Maria Ferreira Estudante Maia, Portugal 2K

Numa fábula que li aparece a seguinte frase: «A hiena é meu empregado e faz o que lhe mando.»

A minha dúvida prende-se com o género do adjectivo relativamente ao nome que é epiceno.

Luís Amorim Gomes Estudante Funchal, Portugal 7K

Qual a palavra portuguesa para designar o jogo de bilhar pool (jogado com uma bola branca e quinze numeradas)? É comum chamar, em Portugal continental, snooker a este jogo — mas este nome parece-me incorrecto, visto que o snooker é aquele que é praticado com quinze bolas vermelhas e seis coloridas.

Grato pela atenção.

William Prudente Professor Rio de Janeiro, Brasil 6K

Em «O bairro de Copacabana é lindo», «de Copacabana» não pode ser uma locução adjetiva, pois tal locução exerce função sintática de aposto especificativo. Seria uma locução substantiva? Alguma gramática apoia esta terminologia? Ou o de desta locução é expletivo dando a sensação de que se trata de uma locução de valor substantivo quando na verdade é uma falsa locução? Digo isto, pois em «O bairro Copacabana é lindo», percebo que o de é desnecessário semântica e sintaticamente.

Apreciarei seus comentários.

Thiago Pereira Estudante São Luís, Brasil 8K

Gostaria de saber se a construção «A deveria permitir B» tem (ou pelo menos pode ter) o significado de que «A, apesar de que deveria, NÃO permite B».

Pesquisei sobre isso e creio que o verbo dever (no futuro do pretérito) no caso é um verbo (auxiliar) modal que expressa algum tipo de aspecto que quem escreveu quis dar ao verbo principal. Se esse aspecto é o mesmo que expressei no parágrafo anterior é a minha dúvida (ou se existe algum outro possível significado).

Pelo que pesquisei, achei difícil encontrar material sobre esse assunto específico (verbos modais). Na Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Cunha e Cintra, por exemplo, só encontrei uma brevíssima referência a eles na página 478 da 5.ª edição, e ainda como observação (a não ser que, em outro lugar do livro, me tenha passado despercebido).

Se existir material sobre isso (verbos modais, em especial o dever no futuro do pretérito, ou nem tão específico assim mesmo), seria possível me indicar tais?

Aliás, já comentando sobre o site, que é muito bom por sinal, seria interessante ver mais referências e sugestões de leitura sobre os assuntos perguntados (pelo menos eu gosto de ir além das respostas que me são dadas).

Grato pela atenção e parabéns pelo ótimo trabalho que vem sendo feito.

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Brasil 4K

Já se pode mesmo considerar pirenaico como substantivo masculino designante do natural ou habitante dos Pireneus, além de adjetivo dessa cadeia de montanhas e região, como faz o Aulete Digital, dicionário gratuito em linha do Brasil?

Muito obrigado.

Rogério Silva Estudante Macau, China 3K

Consultei muitas das respostas do Ciberdúvidas quanto à questão das siglas, mas nelas não encontro resposta à minha dúvida.

Vejo com alguma frequência em textos portugueses frases como, por exemplo, «O programa Inglês para Fins Académicos (EAP) visa...» ou «... tendo trabalhado largos anos no Centro Científico de Investigação (SCI)...». Obviamente que as siglas utilizadas são as dos nomes em inglês (English for Academic Purposes) e (Scientific Center of Investigation), e a minha pergunta é: é correcto traduzirmos o nome da instituição para português e mantermos as siglas na língua de origem? Não se deveria alertar, de alguma forma, o leitor de que a sigla provém do nome em inglês?

Rita Mendes Trabalhadora-estudante Lisboa, Portugal 7K

Se se é um criador no domínio das artes visuais, é-se um «artista visual»?

Obrigada.

Paulo Ferreira Professor Lisboa, Portugal 4K

Qual é a frase preferível: «o João nasceu no mesmo ano que o Miguel», ou «o João nasceu no mesmo ano em que o Miguel», ou «o João nasceu no mesmo ano do Miguel»?