DÚVIDAS

Decassílabos numa tradução da Ilíada (Odorico Mendes)
Mais uma vez recorro à ajuda do Ciberdúvidas, embora, desta vez, num plano mais teórico. Comecei a ler recentemente a tradução de Odorico Mendes da Ilíada. Por exercício apenas mental, tentei escandir seus primeiros versos para encontrar-lhes o ritmo. A mim surgiram como decassílabos, o que uma rápida pesquisa pela Internet pareceu mais do que confirmar. Entretanto, embora algumas fontes indiquem que Odorico Mendes fez uso do decassílabo heroico, minha escansão deu-me a impressão de um padrão ou sáfico ou ao menos deveras variado, o que me leva a crer que não devo estar escandindo corretamente. Poderiam os senhores me dar sua impressão e análise? Eis os seis primeiros versos, com os quais me limitei a trabalhar até agora: «Canta-me, ó deusa, do Peleio Aquiles / A ira tenaz, que, lutuosa aos Gregos, / Verdes no Orco lançou mil fortes almas, / Corpos de heróis a cães e abutres pasto: / Lei foi de Jove, em rixa ao discordarem / O de homens chefe e o Mirmidon divino.»
O hífen em locuções
Dois dos objetivos primordiais do Novo Acordo são a simplificação e a criação de uma única norma para a regulamentação da língua portuguesa. Assim sendo, como explicar que se tenham mantido as grafias à-vontade (nome) e «à vontade» (locução adverbial) no VOP do Portal (enquanto o VOLP da Academia Brasileira das Letras regista apenas à vontade, nome e locução) e se tenha eliminado o hífen no nome dia-a-dia? Numa resposta dada em 2/01/2012, a vossa colaboradora Sandra Duarte Tavares diz: «"Dia a dia" e "cor de laranja", segundo o novo acordo, não levam hífen. «Eis as regras: HÍFEN (Bases XV, XVI e XVII) "– Não se usa hífen nas palavras compostas que contêm um elemento de ligação, ou seja, constituídas por Nome + de + Nome: fim de semana, caminho de ferro, lua de mel, dia a dia, etc. (salvo algumas exceções já consagradas pelo uso, como é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, à queima-roupa)."» PROBLEMA: «dia a dia» não é composto por Nome + de + Nome… Seria possível explicar melhor a manutenção do hífen num caso e a eliminação no outro? Será que o vocabulário comum vai acabar com estas saladas que em nada beneficiam a promoção da língua portuguesa (aumentado as resistências às mudanças em vigor)? Cumprimentos e continuação do precioso trabalho que têm vindo a fazer.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa