DÚVIDAS

Fumaça como brasileirismo
Antes, durante e depois do recente conclave que elegeu o papa Francisco, aqui no Brasil muito se falava da «fumaça branca» e da «fumaça preta» que sairiam ou saíram da chaminé da Capela Sistina, embora em português clássico fosse mais correto, num caso como este, dizerem-se «fumo branco» e «fumo preto», enquanto a palavra fumaça seria reservada para designar uma quantidade enorme de fumo, o que evidentemente não é o que sai de uma pequena chaminé. No Brasil, até mesmo o fumo que se exala de um cigarro aceso é chamado de fumaça, e de resto qualquer fumo é fumaça, não importando a quantidade. Aqui a palavra fumo designa o tabaco ou o tabaquismo. A ouvidos brasileiros soaria estranho ouvir dizer-se, por exemplo: «Saiu fumo branco da chaminé da Capela Sistina.» Pergunto-vos, pois, se a palavra fumaça, quando usada para designar qualquer quantidade de fumo, ainda que pequeníssima,é um brasileirismo. Também vos indago sobre como as palavras fumo e fumaça são usadas pelos portugueses. Muito obrigado.
Colocação pronominal após oração intercalada
Uma dúvida que já me persegue há algum tempo: no caso de um pronome pessoal que surja após uma oração intercalada a uma oração subordinada, deve-se usar próclise (pensando na oração original), ou ênclise (pensando na pausa causada pela intercalação)? Num exemplo prático, qual das orações abaixo estaria bem escrita: a. «[...] dos grupos que, conforme visto em outros autores, se têm formado [...]» b. «[...] dos grupos que, conforme visto em outros autores, têm-se formado [...]» Desde já, meus sinceros agradecimentos por quaisquer orientações a respeito!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa