Tenho dificuldade em diferenciar o adjunto adnominal do complemento nominal.
Podem-me esclarecer?
Queria agradecer ao Dr. Fernando da Fonseca pela sua resposta acerca da grafia de biorgânica. Gostaria que ele comentasse, se possível, o facto de, uma vez que existe o prefixo "bi", esta palavra, assim escrita, se poder entender como "bi-orgânica" (duas vezes orgânica!).
Nestes dias, em que decorre mais um episódio da interminável guerra na terra onde Cristo nasceu, é interessante acompanhar outro episódio de outra guerra, esta movida por muitos órgãos de informação contra a língua portuguesa.
Como o que vem do estrangeiro é bom, toca a dizer/escrever "palestiniano" em vez de "palestino".
Porque não criar em Ciberdúvidas um observatório onde fossem relatados os atropelos e, mesmo, os verdadeiros assassinatos da nossa língua, perpetados friamente pelas caras simpáticas que nos aparecem na televisão, pelas vozes que se ouvem na rádio e pelas esferográficas ou teclados das redacções dos jornais.
Parece-me haver três formas de traduzir em informática o verbo inglês "to save": guardar, gravar e salvar. São as três aceitáveis?
Verifico, a nível de temas de psicologia (mais propriamente na área das teorias da modificabilidade cognitiva: R Feuerstein et al.) que o termo inglês: "mediator", em espanhol: "mediador", foi traduzido por insignes psicólogos portugueses por mediatizador, o que me parece deslocado. Prefiriria o mediador.
Os vossos comentários, por favor. Creio, se tiver razão, que estamos perante mais um caso de traduções inadequadas por parte de especialistas de diversas áreas do conhecimento que não se socorrem de pareceres prévios.
Em algumas obras e no glossário ensina-se que se evacuam lugares mas não pessoas, com base no étimo (evacuar = esvaziar). No entanto, assim como do corpo se evacuam fezes e sangue, não se podem também evacuar pessoas de uma cidade ameaçada? É o que me parece ler no sentido 2 de "evacuar" no dicionário Aurélio - «sair de uma praça de guerra, por haver capitulado». Está assim correcta a expressão: «foram evacuados os doentes do hospital atingido pelas chamas»?
Segundo li, o próximo filme de Manoel de Oliveira chamar-se-á "Inquietude". Estranhei, julgava que o correcto seria "Inquietação". Seria preferível, informa o Dicionário de José Pedro Machado. E o que pensa o Ciberdúvidas?
"Cacha" jornalística (notícia em primeira mão) virá de "cachar", do francês "cacher"? E que ligação terá com a expressão "fazer cachinha"?
Poder-se-á chamar «carris de protecção» aos «rails de protecção» que bordejam as auto-estradas e as pistas de automobilismo?
Haverá outro termo mais correcto para utilizar quando nos referimos a este tipo de barreiras?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações