DÚVIDAS

Mediador

Verifico, a nível de temas de psicologia (mais propriamente na área das teorias da modificabilidade cognitiva: R Feuerstein et al.) que o termo inglês: "mediator", em espanhol: "mediador", foi traduzido por insignes psicólogos portugueses por mediatizador, o que me parece deslocado. Prefiriria o mediador.

Os vossos comentários, por favor. Creio, se tiver razão, que estamos perante mais um caso de traduções inadequadas por parte de especialistas de diversas áreas do conhecimento que não se socorrem de pareceres prévios.

Resposta

Apesar de não conhecer as teorias da modificabilidade cognitiva, penso que, no caso, deva ser aplicada a mesma regra relativa à introdução de neologismos. Só podem ser aceites em português quando definem um novo campo semântico. No caso, a palavra inglesa "mediator" e a espanhola "mediador" indicam que a palavra portuguesa mediador possa ser suficiente. Para diferenciar do uso comum da palavra — muitas vezes uma exigência dos cientistas, que se definem e tomam partido apenas pela terminologia empregada — pode-se utilizar a palavra já dicionarizada mediatário.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa