Qual é o certo: "risco de vida" ou "risco de morte"?
Gostaria de saber a pronúncia correcta da palavra "Paracleto" (Paracléto ou Paraclêto).
Obrigada.
Permito-me discordar do nobre Professor José Neves Henriques quanto à resposta suscitada pela expressão acima. A meu ver, "anos sessentas" tem significado diferente de "sessenta anos". No primeiro caso, há substantivo funcionando como aposto, por isso, no plural; no segundo caso, trata-se, é claro, de numeral.
Os numerais, quando substantivados, como se sabe, formam plural.
Ex.: Escreveu muitos quatros no pedaço de papel.
Quantos noves há em noventa e nove? Há dois noves.
Assim também, 1960 foi um ano sessenta; 1961 foi outro ano sessenta. Aí já temos dois anos sessentas. Na verdade, de 1960 a 1969, há dez anos sessentas. Portanto, na minha opinião, a expressão "anos sessentas" (e não "anos sessenta", que o aposto deve concordar com o fundamental) é legítima.
Desejava saber se existe "oficialmente" o verbo afeiar.
Já li em documentos de Medicina Legal com alguns anos esse verbo, quando se referiam a cicatrizes que "afeiam" o indivíduo. Contudo não encontrei o mesmo verbo nos dicionários existentes na Internet.
Gostaria de saber se alguém me consegue explicar o porquê do uso do acento em sozinho ou cor, assim como em outras palavras.
Sou estudante de mestrado no IST e vou fazer uma apresentação sobre uma nova linguagem de programação (ISDL). Sendo UMA linguagem, devo referir-me a ela no feminino ou no masculino?
Devo dizer a ISDL ou o ISDL? Todas as outras linguagens de programação são referidas no masculino (o C, o Pascal,...).
Desde já obrigado pela vossa atenção.
Gostaria de saber como deve-se escrever a seguinte frase:
...capacidade inovadora dos professores ou capacidade inovativa dos professores.
Obrigada.
É frequente em conferências/colóquios o orador dizer "tenho algumas novidades para lhes dizer". Na comunicação os visados são as pessoas que assistem.
Numa situação deste tipo não será mais correcto dizer: "tenho algumas novidades para vos dizer?". Surgiu-me esta dúvida, porque quando dizemos "dizer-lhes" podemos estar-nos a referir aos ausentes.
Entre um conjunto de colegas gerou-se uma polémica sobre a melhor forma de traduzir do inglês termos técnicos que envolvem substantivos tomados como adjectivos, e.g., 'sample space', 'parameter space' e muitos mais. As divergências surgiram quando se procurou uma alternativa ao uso da preposição 'de' na ligação entre as palavras da expressão em causa, como em 'espaço da amostra', 'espaço do parâmetro', e por aí fora. As propostas avançadas exemplificam-se em:
- espaço amostral vs. espaço-amostra vs. espaço amostra (sem hífen);
- espaço paramétrico vs. espaço-parâmetro vs. espaço parâmetro.
Quais as formas de adjectivação mais correctas? O 'amostral' e o 'paramétrico' não traduzem bem o 'da amostra' e o 'do parâmetro', respectivamente?
Os meus agradecimentos antecipados.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações