DÚVIDAS

Nenhuns saíram
Agradeço ao prezado Sr. José Neves Henriques por sua atenta resposta de 10/02/99 a pergunta que fiz sobre o "nenhum". No entanto, ainda fiquei em dúvida em um detalhe. Foi dito, no item "3" da referida resposta, que o verbo vai para o plural para concordar com "nenhuns" na seguinte frase: "Nenhuns de nós saíram." Sobre isso, noto que, nas gramáticas, consta que, quando o sujeito é um pronome indefinido plural seguido de "de (ou dentre) nós (ou vós)", o verbo pode concordar com o primeiro pronome na terceira pessoa do plural ou com o pronome pessoal, dependendo se o emissor da mensagem quer incluir-se ou não entre aqueles designados pelo pronome pessoal. Desta forma, também estaria certa a frase "Nenhuns de nós saímos", ou seja: alguns de nós poderiam ter saído, inclusive eu, e não saímos. Agradeço a preciosa confirmação, pois talvez eu esteja fazendo confusão.
Que subentendido
Na prática forense, são frequentes (diria mesmo que se tornaram regra, ao ponto de à generalidade dos práticos repugnar a construção que... prefiro) expressões como "requer a V.ª Ex.ª se digne conceder prazo para ..."; ou como esta, de sentido muito próximo do daquela"... promove seja notificado o autor para...". Ao que me parece, não se está no campo das situações excepcionais em que a oração subordinada integrante dispensa a conjunção integrante. Será que as duas construções são aceitáveis? Grato.
Mozarela
Trabalho como revisor de textos publicitários em São Paulo, Brasil, há onze anos. Autodidata e ávido por novos conhecimentos, estou sempre em busca de informações para esclarecer minhas dúvidas e as de meus amigos. Sei que na Itália denominam um certo tipo de queijo de "mozzarella". Aqui no Brasil, pelo menos em São Paulo e imediações, a maioria dos cardápios de restaurantes e lanchonetes traz grafado o nome desse queijo como sendo "mussarela". Provavelmente chegou-se a essa grafia pela má pronúncia de "mozzarella" pela população em geral. O dicionário conhecido como "Aurélio" (de autoria do falecido Aurélio Buarque de Hollanda Ferreira) traz a forma aportuguesada "mozarela", com a qual eu pessoalmente concordo e difundo com a maior naturalidade. Porém, o recém-lançado "Michaelis - Dicionário da Língua da Portuguesa", com mais de 2.600 páginas, traz, além de "mozarela", a estranha forma "muçarela", sem maiores explicações. E aí, na terrinha de meus antepassados, como se grafa o nome desse queijo? Grato pela atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa