Gostaria de saber se "pactar", "pactear" e "pactuar" são sinónimos. Se assim for, se têm a mesma origem etimológica.
Estou enfrentando dificuldade para fazer a concordância correta: haja vista ou haja visto?
Meu nome é Marta Strambi, moro em Curitiba, cidade no sul do Brasil. Sou formada em Arquitetura e Urbanismo, e trabalho no desenvolvimento de Sistemas de Informações Geográficas. E sou uma apaixonada por línguas, especialmente a portuguesa.
Ouvi dizer que é errado usar a preposição «em» com o verbo «chegar»: "cheguei em casa". A forma correta seria com a preposição «a»: "cheguei à casa". Sempre usei as duas formas, limitando minha atenção ao fato do verbo ser transitivo indireto e necessitar de uma preposição para ligá-lo ao objeto. A pessoa que me expôs a necessidade de usar o verbo apenasmente com a preposição «a», justificou sua colocação dizendo que o verbo «chegar» não é estático, mas dinâmico, indicando uma mudança de lugar.
Agradeço quaisquer esclarecimentos que possam me dar sobre o assunto. Muito obrigada.
Antes de mais, os meus parabéns por esta excelente iniciativa.
A minha dúvida reside no meu apelido. O meu apelido é Peres, e nunca foi acentuado, aliás tal como os apelidos: Pires, Neves, Fernandes, Lopes, Alves, Gonçalves, etc. (tirados ao azar da lista telefónica de Lisboa).
Mas numa resposta sobre a acentuação em Português diz-se:
São acentuadas as palavras graves terminadas em: l, n, r, s, x, exemplos: agradável, abdómen, carácter, lápis, Félix.
Se Peres é uma palavra grave terminada em s, não deveria ser acentuada assim: Péres?
Muito obrigado pela sua atenção.
Antes de mais parabéns pelo site.
Se possível gostava de ter um esclarecimento acerca da utilização das vírgulas entre sujeito e predicado.
Agradecido pela atenção disponibilizada!
Quando usa-se o termo "vendem-se apartamentos", com o se como particula apassivadora, o objeto direto «äpartamentos» não transforma-se no sujeito, vendendo a si mesmo? Como é possível?
Ao efectuar uma tradução para português (ou para qualquer outra língua) deverei utilizar os nomes tal como são escritos no país de origem ou deverei aproximá-los do português? É que nalguns casos a tradução que encontramos no Prontuário Ortográfico afasta-nos completamente do lugar que queremos identificar.Por ex. a cidade alemã Baden, aparece traduzida como Bade, Warwick=Baruíque ;Lípsia=Leipzig, etc... Não será mais sensato e directo utilizar a palavra de origem?
Sou professor e encontrei-me, há alguns dias, a discutir com alguns colegas sobre qual seria a forma preferencial. Como as opiniões se dividiram, venho solicitar a vossa ajuda...
Peço esclarecimento sobre o termo "língua oficial" trabalho a efectuar sobre linguagem da comunicação. Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações