DÚVIDAS

Topónimos em português
Li o interessante artigo de Francisco Belard intitulado "Palavras estrangeiras" e disponível neste sítio. Não obstante, gostaria de saber: há, em algum lugar, na Internet ou fora dela, uma lista com topônimos "traduzidos" para o português? Em que pese as considerações do autor acima citado, ainda tendo a querer "traduzir" os topônimos para o português por motivos de coerência: afinal, como escrever Tóquio com caracteres da língua japonesa?   Grato desde já pela atenção.
«Standard» / estandardizar
Tenho algumas dúvidas acerca destas palavras que gostaria de ver esclarecidas:   -Qual é origem de "standard": inglesa ou francesa? Sei que neste momento ela tende a ser utilizada no nosso país (e noutros) por influência do Inglês, mas pareceu-me que poderia ter chegado ao próprio Inglês vinda do Francês, num passado mais remoto.   Em Português existe uma palavra semelhante a "standard", estandarte. Embora não signifiquem hoje em dia o mesmo, haverá alguma relação etimológica entre os dois termos?   Caso haja essa relação, gostaria de saber também porque é que se considera que "estandardizar" é um aportuguesamento mais correcto do verbo "to standardize" do que "estandartizar".   Já há alguma proposta razoável de aportuguesamento para o substantivo/adjectivo "standard"?    Sei que há alternativas mais enraizadas na nossa língua, tais como padrão ou normal, e também não gosto nada do espanhol "estándar", mas na minha área (matemática) por vezes esta palavra é muito mais conveniente do que qualquer dessas alternativas para salientar analogias com outros termos técnicos.   Os meus agradecimentos.
De ascendência portuguesa
Recentemente li, no jornal "Publico", numa notícia intitulada "Portugal Recua no Protesto Contra África do Sul", a seguinte frase: "A iniciativa partiu de um deputado do partido Democratic Aliance (Aliança Democrática), de descendência portuguesa". A expressão "de descendência portuguesa" resulta, seguramente, da tradução literal do inglês "of Portuguese descent", ou seja, descendente de portugueses. Parece-me que o autor da notícia pretendia referir as origens portuguesas do deputado, a sua ascendência portuguesa e não a dos filhos deste. Verifico que está a tornar-se frequente o emprego da referida expressão com o sentido inglês e gostaria de saber se, em português, essa acepção é aceitável.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa