Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Sá Couto Professor Portugal 6K

Quando se assina por outrem...
   A saber:
   P´la Presidente do C. Executivo
   _______________________
   nome da Presidente
   (assina) nome "x"
   O nome da presidente, que não assinou, pode constar no ofício?
   Obrigado.

Faustino França 6K

Como fazer uma carta de candidatura para uma bolsa de estudo?

M. Gomes Torre Professor Porto, Portugal 3K

Uma das comédias de Shakespeare recebeu o título «Measure for Measure».
Alguns estudiosos da peça interpretam tal título como forma de traduzir aquilo que na peça pode ser visto como processos de retaliação por parte de algumas personagens sobre outras.
A maioria das traduções para a língua portuguesa têm optado por uma abordagem literal, o que tem dado como resultado o título «Medida por Medida». Apenas Luís Francisco Rebelo lhe chamou «Dente por Dente».
Em nenhuma fonte de informação encontrei a expressão «medida por medida», e muito menos que ela veicule o referido sentido de retaliação. Por isso me dirijo ao Ciberdúvidas para perguntar se haverá alguma fonte de informação que registe a expressão «medida por medida» e lhe atribua esse sentido: o sentido de vingança/retaliação.
Antecipadamente grato.

Ricardo Duarte Portugal 6K

Sou estudante do 1.º ano de educação e intervenção comunitária e preciso de informação acerca do que é o texto prescritivo para realizar um trabalho.
Dado ser um modelo de texto muito recente, não consigo encontrar uma definição exacta do que é e para que serve.

T. Sugnetic Croácia 8K
Gostaria de saber como é que devíamos pronunciar a palavra ruim:
   a) Como rúim (rú-im)?
   b) Como ruím (ru-ím)?
   c) Como ruim (-ui- como em muito)?
   Obrigado.
Pedro Rodrigues Portugal 36K

Gostaria de saber se se deve dizer «para além disso» ou «para além isso». Disseram-me que seria a segunda forma a estar correcta e como me parece desprovida de lógica resolvi recorrer ao vosso serviço. Muto obrigado por qualquer esclarecimento.

Beatriz de Medeiros Silva Leitora de Português na Univ. de Friburgo Alemanha 5K

"Descobri" esta página, que me parece interessantíssima.

A minha questão é a seguinte: No livro de Pepetela «O Cão e os Caluandas», Lisboa, Caminho, 1996, surge, na página 169, o termo "bumbo". Não consegui encontrar uma tradução.

O termo está, provavelmente, em kimbundu.

Agradeço a atenção.

Maria Adelaide Torres Fremlin Portugal 4K

Encontrei num livro de ensino de português escrito em inglês a seguinte frase:
   Falam-se inglês, francês e alemão
   Pergunto se está correcta e agradecia também uma explicação gramatical a justificar a resposta.
   Também reparo que na maioria dos livros de ensino da nossa língua escritos em inglês  os autores explicam a passiva pronominal reflexa com verbos reflexivos.
   Por exemplo vende-se, aceitam-se, falam-se  são verbos reflexivos. Concordam?

Arlindo Correia Portugal 7K

Sempre me intrigou a origem do meu nome próprio, Arlindo, que só existe no Brasil, em Portugal Continental e nos Açores, tendo eu a impressão de que é bastante mais frequente no Brasil do que em Portugal. Trata-se, pois, de um nome tipicamente português. Mais estranhava eu então que Leite de Vasconcelos (L.d.V.), nos Opúsculos, vol. III, 1922 (pags. 56) referisse o nome alemão Arlind (f.), como origem do nome. Isso seria tanto mais estranho quando o nome surgiu no século passado em português como masculino, referindo-o ele como feminino em alemão.
   Dediquei-me um pouco ao estudo do assunto. Consultei no Instituto Alemão dois dicionários de nomes próprios:
   Lutz Mackensen, Das Grosse Buch des Vornamen, Ullstein Sachbuch, Maio de 1988 e Wilfried Seibicke, Vornamen, Verlag für deutsche Sprache, Wiesbaden, 1977.
   Nenhum deles contém o nome Arlind e a minha professora de alemão disse-me também que não tem conhecimento de que exista.
   L. de V. tem razão no seguinte: existem em alemão numerosos nomes femininos terminados em -linde, alguns dos quais passaram para os países de línguas românicas, com pequenas modificações. Mas foram "importados" como nomes femininos, não masculinos. É o caso de Rosalinde (que deu Rosalinda), Theodelinde ou Theodolinde (que deu Teodolinda e Deolinda), Ermelinde (que deu Ermelinda), Olinde (que deu Olinda). Contei 49 nomes femininos terminados em -linde.
   Alguns destes nomes tomaram mais tarde mesmo em alemão, a terminação em -a, isto é, o -linde transformou-se em -linda. Por exemplo, existem as formas Alinde e Alinda, mas não me parecem ser a origem do nome Arlindo ou Arlinda.
   Por outro lado, usa-se em alemão desde o século passado o nome Linda, mas pode ter origem quer no sufixo -linde, quer no adjectivo muito conhecido em castelhano (mas usado sobretudo na América Latina), galego e português, lindo - linda. (Por curiosidade os linguistas dividem-se sobre a origem deste adjectivo: DIEZ refere limpidus (lat.) enquanto MEYER-LÜBKE opina que é legitimus (lat.)).
   Contei assim nos dicionários supra 11 nomes terminados em -linda, todos femininos, claro.
   Como referi acima, alguns destes nomes foram adoptados em português, com pequenas modificações. Mais tarde alguns foram também atribuídos a pessoas do sexo masculino, mudando então a terminação -a para -o: é o caso, embora raro, de Ermelindo.
   Existem também em alemão nomes femininos terminados em -lind, por vezes iguais aos terminados em -linde. Contei 15 destes nomes.
   Parece-me, pois, poder concluir que Arlindo não vem do alemão, quer porque não existe uma forma nominal próxima em alemão, quer porque em português surgiu antes o masculino e só depois, muito provavelmente, só no século XX, o feminino Arlinda.
   Qual a origem então do nome Arlindo? Tenho de entrar no campo das hipóteses.
   Como referi, presumo que surgiu no século passado no Brasil, dada a sua maior frequência e utilização naquele país.
   Poderia ter origem no conjunto das formas próximas. Por exemplo, veja-se a seguinte sequência lógica: Armando – Armindo – Arlando........ – Arlindo. Contra esta hipótese, pode referir-se o facto de se pronunciar Árrelindo (com a aberto) e não Arlindo (com a fechado e r doce)
   Poderia vir do nome próprio utilizado nos Estados Unidos Arlington, como pode sugerir a pronúncia Árrelindo.
   Poderá também vir da junção ar+lindo, o que poderia ser justificado pelo afecto que a língua portuguesa tem a este adjectivo.
   Tudo hipóteses, no entanto. Talvez um estudo a efectuar no Brasil sobre a frequência do nome nas diversas regiões ainda no séc. XIX pudesse lançar alguma luz sobre o assunto.

Vânia N. F. de Assunção Professora de Sociologia São Paulo, Brasil 7K

Gostaria de saber a pronúncia correta das expressões "ad hominem" e "ad hoc".