Sou do tempo da "corda queimada" e das subidas à corda sem equipamento de apoio. Não faço ideia de como se poderia traduzir o nome da modalidade desportiva indicada na pergunta.
"Rappel" não parece grande coisa. Em primeiro lugar, porque é francês; depois, o termo é empregue noutros campos: "rappel" das vacinas, pagamento retroactivo, gratificação na compra de espaço publicitário, etc. (em francês, trata-se de derivação regressiva do verbo "rappeler" = recordar; pagar vencimento atrasado).
Em Portugal - tal como Oswaldo A. B. Neto diz ocorrer no Brasil -, creio ser assim que se designa a modalidade que menciona na pergunta. Na página portuguesa da Internet "raft'a'ka .online" (http://www.raftaka.com/), apresenta-se uma definição: «O rappel, por si só, é uma técnica de descida vertical com o auxílio de uma corda» e «de equipamento técnico».