Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Luís Montalvão Portugal 6K

Qual é a regra para escrever o nome das cidades estrangeiras?

Opta-se pela tradição portuguesa, por exemplo Pequim, ou Lovaina, ou então, pelo contrário, optamos por uma versão mais purista, mais próxima da língua de origem, como Beijing ou Leuven?

Os atlas e enciclopédias disponíveis em língua portuguesa divergem nesta matéria e os jornais e a televisão todos os dias lançam novas confusões e novas pronúncias.

Obrigado.

Rosana Silva Brasil 22K

Eu gostaria de saber, quanto antes, por favor, se o significado das seguintes expressões está correto: "roda a baiana" (reverter uma situação, reagir) e "chover canivete" (chover muito). Há quem diga que "rodar a baiana" é fazer escândalo e que "chover canivete" é um milagre. Quem está correto?

Também gostaria de saber, se a seguinte frase está correta: "Há anos morava naquela rua." Ou seria: "Havia anos morava naquela rua"? As duas formas estão corretas? Encontrei a primeira em um livro didático de português.

Muito obrigada.

Jener Sapia Brasil 3K

O que significa SIC?

Filomena Germano Tradutora Canadá 4K

Gostaria que me informassem qual o adjectivo que define o habitante de Manitoba (manitobense?) e do Ontário (ontariano?).

Antecipadamente agradecida.

Vanessa Estudante Curitiba, Brasil 7K

Qual o processo de formação das palavras imenso e adolescência? Qual o radical de cada palavra.

Fernanda Schroeder Brasil 12K

Faço referência à resposta de Inspector/Inspetor-Chefe, mas abordo uma questão específica: regimento interno de um órgão público (Previdência Social) contempla o cargo de chefe de Procuradoria. Assim, nas correspondências oficiais, seria correto grafar Procurador-Chefe (com hífen) ou Procurador Chefe (sem hífen)?

Luiz Sergio Del Nero Brasil 8K

Somos fabricantes de um equipamento cuja função é automaticamente posicionar, coletar e posicionar ovos em bandejas. O termo que poderia descrever exatamente a função deste equipamento seria "embandejadora" de ovos, porém não temos certeza da sua existência.

Solicitamos a gentileza de seus comentários e/ou propostas para podermos introduzir este equipamento no mercado brasileiro.

Grato.

Maria Adelaide Torres Fremlin Colchester, Inglaterra, ReinoUnido 34K

Escrevo da Inglaterra aonde comecei a ensinar português num colégio de educação de adultos e ando a refrescar a minha gramática.
Estou um bocado preocupada com o modo como a passiva sintética aparece explicada nos livros de ensino escritos em inglês. A grande maioria dos autores dos livros em meu poder consideram não só o se como um pronome reflexivo, mas também os verbos como reflexivos.
Por exemplo no livro PORTUGUESE, Manuela Cook, Teach Yourself Books, aparece o seguinte: "....The English passive often finds a Portuguese rendering in a reflexive verb:
Fala-se inglês – English (is) spoken
Vende-se – is for sale (one item)
Vendem-se – are for sale (more then one item)
Aceitam-se cheques – Cheques are accepted
Podem-se comprar selos aqui – Stamps can be bought here"
A meu ver, apesar das traduções estarem correctas, os verbos falar, vender, aceitar e poder aqui não são reflexivos. Concorda?
Outro exemplo interessante aparece no curso de Mike Harland que está na internet: DE TUDO UM POUCO - http://www.portembassy.gla.ac.uk/PortLang/transit.html, structure 6o: "Another way to form the passive in Portuguese is to make the verb reflexive, i. e. to make the subject do the action on itself and become its own target, like the real passive. ...."
Deste modo aparecem as seguintes traduções (erróneas a meu ver):
"it is said that .../ it says itself that/ diz-se que..."
"it is sold = for sale/ it sells itself/ vende-se"
"cars for sale/ cars sell themselves/ vendem -se carros"
"bicycles for hire/ bicycles hire themselves/ alugam-se bicicletas"
Pergunto se concorda com este modo de explicar a passiva sintética?
Também pergunto se há realmente casos na linguagem corrente em que se fala na passiva quando o verbo é reflexivo?
Por exemplo: 'O João feriu-se' passará para 'Feriu-se João'?
Desculpe se me alonguei.
Muitíssimo obrigada por o trabalho fantástico envolvido em manter o nível de apoio que o www.ciberduvidas.com dá aos consulentes (palavra nova?). Estou muito contente por o ter encontrado, uma verdadeira tábua de salvação.
Parabéns!

Hugo e Zé Portugal 4K

Somos dois alunos da escola André de Resende, em Évora, o Hugo e o Zé, e gostaríamos de saber qual o significado da palavra "tegão". Obrigado pela ajuda.

Daniela R. P. Elorza Brasil 5K

Substantivos de género vacilante. Gostaria de saber se há alguma pesquisa sobre o assunto.