Olá, sou professor, amador da língua portuguesa e basco. As minhas dúvidas no que diz respeito ao português talvez sejam para vocês pueris, mas têm de levar em linha de conta que a minha língua mãe é o euskera, bem diferente das línguas latinas. Então, tudo o que na vossa é diferente do espanhol, à qual estou acostumado, faz-me mossa.
Para já:
"Foram eles quem fez aquilo" ou "foram eles quem fizeram aquilo"? Qual é o regime de concordância? Ou ambas as formas são correctas?
"Muito" é por acaso invariável? Tenho ultimamente lido: "Muito mais atenção", "Muito mais intromissões". Seria correcto: "Muita mais atenção" e "Muitas mais intromissões"?
Empreguei o verbo fazer da seguinte forma:
... O momento é de reflexão, de modo que todos dêem as mãos e faça circular no planeta Terra a corrente de que a "humanidade" está acima de tudo.
A pergunta é: Também posso utilizar o verbo fazer (...faça...) concordando com o sujeito da frase... a corrente? Fui informado que também posso utilizar façam circular (concordando com... todos). Se for possível as duas maneiras por favor mande a resposta.
Obrigado.
Qual é o plural do sinal gráfico hífen: «hífens» ou «hífenes»?
Sou Animador 3D (produzo animações tridimensionais utilizando programas específicos num computador) e no meu dia-a-dia com outros colegas de trabalho usamos essencialmente palavras em inglês para definirmos acções/tarefas e, muitas vezes, aportuguesamos algumas palavras sem pensar duas vezes, tornando-se muito mais fácil a comunicação entre nós. Por exemplo, é muito mais fácil perguntar "Já fizeste o render?" do que perguntar "Já ordenaste ao programa que fizesse os cálculos matemáticos necessários à visualização da imagem final?".
Neste momento estou a acabar uma animação onde preciso de discriminar as tarefas pelos vários animadores de forma a colocá-los na ficha técnica. Como tem de ser feito em Português temos alguma dificuldade em adoptarmos a palavra correcta para 'Texturing', que é o acto de atribuir texturas a uma superfície, dando-lhe a aparência de um material específico. 'Modeling' foi facilmente traduzido para 'Modelação', mas 'Texturing' tem sido coloquialmente referido entre nós por 'Texturização'. Depois de procurar afincadamente num dicionário vimos que realmente existe a palavra 'Texturação', coisa que até hoje nunca ouvimos niguém dizer e que, sinceramente, nos soa pior que o pior palavrão que alguma vez escutámos! Além disso, no dicionário dá a ideia de que esta palavra vem de 'têxtil', coisa que pouco ou nada tem a ver com o nosso trabalho. Portanto a minha pergunta era se se poderia utilizar esta palavra neste contexto de animação tridimensional, ou seja, se a forma realmente correcta de dizer 'atribuir texturas a objectos 3D' se pode dizer 'texturar' (até se me arrepia a espinha ao dizer isto, mas...) e se se traduz correctamente 'Texturing' por 'texturação'.
Obrigado.
Esta frase está deixando minha cabeça confusa. Por favor realize a análise sintática dela e diga qual seu sentido no Brasil.
Nos meios de comunicação social, é muito frequente ouvirmos o vocábulo “tragédia” aplicado a todo o acontecimento envolvendo mortes. Alguns casos haverá em que a utilização dessa palavra é apropriada, mas noutros não seria melhor falar em "acidente", "crime", "catástrofe", etc.?
Gostaria que me explicasse o verdadeiro sentido de "tragédia" e em que contextos a sua utilização é apropriada.
Qual a etimologia de educando e qual o significado?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações