Gostaria de saber mais sobre esse tipo de texto epistolar. Tenho procurado muito e nenhum resultado encontrei. Do que se trata, exemplos, usualidade.
Por favor preciso de um comentário mais extenso sobre este livro. Vou fazer prova (sou universitária) de teoria da literatura e o professor é um "Terrorista". Ajude-me desde já. Obrigada!!
Cabul é na verdade com K ou C? Tenho reparado em jornais e revistas, e mesmo na televisão, que a cada hora escrevem diferente.
Preciso saber tudo sobre próclise.
Quando usar corretamente.
Por favor, mande-me com a máxima urgência uma resposta.
Muito obrigada.
A minha dúvida talvez seja um pouco estranha, dado que estou com algumas dúvidas em relação à eventual criação de um neologismo.
Estou a traduzir um livro "New age" de alemão para português. Surgiu-me uma palavra que creio não existir em português e gostaria de obter a vossa opinião em relação a algumas opções que me ocorreram.
No âmbito da exploração das percepções, nomeadamente da intuição, a dada altura o autor refere, entre outras, a clarividência (percepção de acontecimentos futuros – em alemão Klarsehen ou Hellsehen) e a tal palavra, "Klartraume" (com Umlaut no a de traume – sonhar), ou seja, literalmente, como em clarividência, clari-sonhar.
O autor faz a distinção entre Klaurtraumen e interpretação dos sonhos. Klaurtraumen é já na base da pessoa que tem consciência de que está a sonhar e que (na perspectiva da abertura das portas da percepção) aproveita para questionar, para interrogar, os seres, as pessoas que lhe surgem no sonho sobre as questões que a preocupam, para receber intuições.
Feita esta introdução, gostaria de saber se na V. opinião, a melhor solução seria:
1. Establecer a ligação imediata do Klarsehen (clarividência) com o Klaurtraumen e criar um neologismo como, por exemplo:
clari-onirismo
clari-oniromância (oniromância é a interpretação dos sonhos)
clari-sonhar, ou
2. Esquecer esta ligação, não criar nenhum neologismo e explicar em duas ou três palavras, como por exemplo: Colocar questões nos sonhos, ou Abertura às soluções que surgem nos sonhos.
Não é a primeira vez que coloco questões e não posso deixar de enaltecer e agradecer o serviço excepcional que prestam.
Se algum dia organizarem um evento físico com os Amigos do Ciberdúvidas, não deixem de me convidar!
Se interpretei a pergunta correctamente, penso que a resposta: como se diz em inglês "com conhecimento" é "CC". Isto usa-se em inglês numa carta, por exemplo, quando no final se põe em português "cc" seguido do nome da pessoa a quem se pretende enviar cópia da carta. Em inglês estas são as iniciais de "carbon copy" (do tempo em que se usava aquele papel de cópia que se punha entre as várias folhas de papel quando se dactilografava qualquer texto).
Naturalmente, é possível que eu tenha interpretado mal a pergunta, e nesse caso, peço desculpa...
Sempre mantive um carinho por palavras muito típicas da minha infância (há apenas 20-25 anos!) na zona entre Beira Litoral-Beira Interior e Estremadura.
Sucede que decidir como escrever algumas é um verdadeiro problema.
Como escrever correctamente?
Pecieiro / peceeiro (sinónimo de poceiro, ou "peceiro": cesto alto, utilizado na vindima).
Agúdia / agúdea (formiga de asas).
Piscossanha / piscoçanha ("costelas" ou armadilhas para pássaros pequenos).
Será que é correcto nos referirmos como desembarcar para o facto de sairmos de um avião? Ou só se pode usar quando nos estamos a referir a um barco?
Obrigado!
Qual a característica de um dicionário bilingue e de um dicionário de verbos e regimes (ou dicionário de regência verbal)?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações