Não há dúvida de que parece tratar-se de coisas diferentes. Pondo de parte onirismo, que é alucinação visual apresentada como sonho, e clari-, que não parece fazer falta para o sentido (além de não se dever juntar a um termo de origem grega, a fim de se evitar um hibridismo), julgo que onicrisia ou oniromancia (palavra grave, sem acento circunflexo) servem muito bem para traduzir Klaurtraumen (reservando-se clarividência, como diz, para Klarsehen ou Hellsehen).