Pelos vistos eu é que interpretei mal a pergunta! Quanto ao carbon copy de que fala denomina-se em português papel químico e em francês papier carbone.
Se interpretei a pergunta correctamente, penso que a resposta: como se diz em inglês "com conhecimento" é "CC". Isto usa-se em inglês numa carta, por exemplo, quando no final se põe em português "cc" seguido do nome da pessoa a quem se pretende enviar cópia da carta. Em inglês estas são as iniciais de "carbon copy" (do tempo em que se usava aquele papel de cópia que se punha entre as várias folhas de papel quando se dactilografava qualquer texto).
Naturalmente, é possível que eu tenha interpretado mal a pergunta, e nesse caso, peço desculpa...
Pelos vistos eu é que interpretei mal a pergunta! Quanto ao carbon copy de que fala denomina-se em português papel químico e em francês papier carbone.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações