Enteróclise
Em medicina utilizamos este termo para, por exemplo, caracterizar os clisteres de limpeza intestinal. Porém não consigo encontrá-lo nos dicionários. Presumo que se trate de galicismo. Poderiam ajudar-nos? Obrigado.
Interdito/interditado e ordinais
A propósito da dúvida que tiraram a uma internauta, outra dúvida se me instalou no espírito: interdito não será a forma do particípio passado menos longa que deve ser usada com o verbo «ser» (ex.: ser morto) e interditado não será a forma mais longa do particípio passado que deve ser usada com o verbo «ter» ( ex: ter matado)?
Outra dúvida: qual a forma mais correcta: Critérios de Avaliação paraO 7.º, 8.º e 9.º Anos ou (...) os 7.º, 8.º e 9.º Anos?
“T-shirt” e “sweat-shirt”
Como é que se traduzem, para português, os anglicismos «t-shirt» e «sweat-shirt»? «T-shirt» poderá ser traduzido pelo brasileirismo «camiseta»?
Uma vez, estava a consultar o Diário da República, e vi algumas ilustrações de uniformes oficiais, salvo erro, do Exército ou da Polícia, não tenho bem a certeza, que também incluíam ilustrações dos seus equipamentos desportivos oficiais. Junto ao desenho de uma «sweat-shirt» vinha a expressão «camisola suadouro». «Camisola suadouro» pode ser considerada uma tradução adequada para «sweat-shirt»? Gostava de ter um comentário vosso.
Altos estudos
Qual o conceito de altos estudos? Uma escola de altos estudos forma que tipo de público?
«Na medida em que»
Gostaria de saber a vossa opinião sobre o uso da expressão «na medida em que» como tradução da expressão francesa «dans la mesure où» ou da inglesa «in so far as», em frases do tipo: «O tribunal julgou inadmissível o recurso, na medida em que pedia a anulação de uma decisão...»
Muito obrigada.
Maiô (“maillot”)
Gostaria de saber como é que se traduz, em português, e o que significa na realidade, o galicismo “maillot”. No Brasil, “maio” é qualquer fato de banho, de uma peça inteira (a cobrir o tronco na sua totalidade), que as senhoras usam em natação. Em Portugal, uma vez vi na televisão um combate de luta greco-romana, de homens, em que o locutor se referiu ao «atleta do Maio vermelho» (qualquer fato usado pelos homens em competições de lutas amadoras e de levantamento de pesos, a cobrir o tronco e parte das coxas). Afinal, o que é que está certo? Gostava que me prestassem mais esclarecimentos.
Pírrica
Na seguinte frase: «Bush nas eleições teve uma vitória pírrica.» O que significa o termo «pírrica» e qual a origem da palavra? Obs. – Se a origem vem de «Pirreo» não deveria ser «Vitória Pírrea»?
A vírgula de Saramago
A dúvida vem a propósito do título do texto de José Saramago na 1.ª página de Ciberdúvidas: «Uma língua que não se defende, morre» [cf. Antologia].
Fiquei com a impressão de que nos primeiros dias aquela vírgula não estava lá (o texto de José Manuel Matias na mesma página parece confirmar isso, pois a frase aparece citada sem a dita cuja), mas hoje dei com ela, e fiquei a pensar se não será um caso de «vírgula entre sujeito e predicado».
Tento fazer frases análogas, e sou forçado a concluir que a vírgula está lá a mais:
«Uma língua indefesa, morre»; «Uma língua que se defende, não morre»;
«Uma língua com aftas, dificulta a mastigação».
Estou certo ou errado?
Desta dúvida, passo para outra:
1. «Quem sabe, sabe»; 2. «Quem sabe sabe»; 3. «Quem sabe... sabe».
Quem sabe dizer-me qual é a pontuação correcta neste caso?
Desde já, muito agradeço.
Azul-marinho
Atribui-se a designação de azul-marinho a um tom escuro desta cor que de mar nada tem.
Penso que deriva da expressão inglesa "navy-blue" atribuída à cor das fardas da Marinha.
Assim, penso que se deve dizer, por exemplo: um casaco azul-marinha.
Mangusto
Magusto é uma festa em que se assam castanhas ou a própria porção de castanhas assadas. Pode também dizer-se mangusto. Por outro lado, há um alimento que consiste numa espécie de açorda com couve e alho que normalmente acompanha bacalhau ou carne. Este chama-se mangusto ou magusto?
