DÚVIDAS

Fotinha / fotinho
Parece que a resposta de José Neves Henriques (vide fotinha) é algo precipitada. Vejamos: 1. Não há como negar, para o Brasil, pelo menos, o uso generalizado de "fotinho" como diminutivo de "foto". Quando José Neves Henriques afirma que «não se compreende que haja quem diga uma fotinho», ou está considerando lorpas essa imensidão de usuários do idioma ou desconhecendo que a língua é um fenómeno essencialmente social. A argumentação no género do «é mais que evidente» e quejandos, em face de usos diversos, parece revelar certa falta de empatia, além de ser nada lógica. Cumpriria ao sr. José Neves Henriques explicar por que todo o mundo é lorpa e só ele, José Neves Henriques, esperto. 2. Parece falha a analogia que José Neves Henriques pretende estabelecer entre "fotinho", facto linguístico, logo social, e expressões como "cadeirinho", e "florinho", as quais, creio, pertencem apenas ao reino das cogitações deste senhor. 3. Quanto a "moto", a argumentação do género de «há muitas dezenas de anos, era assim que se dizia», faz-me lembrar o passadismo de «foi assim que me ensinaram na escola primária». Vale pelo que vale, por assim dizer. Seja, embora, uma admissão implícita de que o uso linguístico já é outro. Nem tudo está perdido. 4. «O substantivo foto é feminino, porque provém da redução de fotografia, substantivo feminino», diz José Neves Henriques. Pode ser que sim. Mas é de notar que existe a possibilidade de masculinos com análoga proveniência. Estou-me a lembrar de "cromo", correntemente masculino, redução do feminino "cromolitografia". Pode ser que haja outros. Talvez matéria de estudo para José Neves Henriques. 5. Persiste o problema de explicar o uso generalizado, aparentemente singular, de "fotinho". Pode ser que se empregue assim por eufemismo. Explico: dizer "fotinha", como quer José Neves Henriques, corre o risco de fonicamente ser interpretado como "fodinha". Pode ser. P.S. – Nada tenho pessoalmente contra José Neves Henriques. Adito este "post scriptum" porque me parece que certas pessoas aí no Ciberdúvidas (que não, certamente, José Neves Henriques) reagem com os pés ao discurso da crítica, com troca de sopapos em vez de argumentos.
Israelianos, Israelenses e Israelitas
A resposta dada em "Gentílicos,outra vez" é difícil de entender e aceitar. – "Israelita" é, indiscutivelmente, um sinónimo de "judeu ou hebreu". Assim, temos em Portugal, por exemplo, a "Comunidade Israelita de Lisboa", constituída por Portugueses, de religião judaica, que se poderia chamar também Comunidade Judaica ou Comunidade Hebraica de Lisboa. – Como é possível que os naturais/habitantes de Israel sejam também designados por "Israelitas", em vez de "Israelenses" ou "Israelianos" (vide Dicionário Editora)? Se optarmos pela designação "Israelitas", poderíamos ter um indivíduo árabe, de região católica, natural e nacional de Israel, a quem estamos a chamar "Israelita", ou seja judeu/hebreu, sendo ele tudo menos isso. Agradecia um esclarecimento para este aparente paradoxo.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa