É fácil / é fácil de
Por favor, peço que me esclareçam se devo usar ou não a preposição "de" nestes casos: «É fácil fazer» ou «é fácil de fazer»? E: «É difícil explicar» ou «é difícil de explicar»? E porquê? Obrigada.
Dois tipos de público diferentes
«Dois tipos de público diferente» ou «dois tipos de públicos diferentes»? E porquê?
Pertencer a / ser de
Diz-se «Estas disposições pertencem ao Código...» ou «Estas disposições são do Código...»?
«Malformações do feto»
Ouve-se frequentemente a expressão «malformação do feto», nomeadamente quando o assunto focado se relaciona com a interrupção voluntária de gravidez. Nesse contexto, surge o plural «malformações do feto». A minha dúvida prende-se com o seguinte: será correcto dizer-se «malformação do feto» ou seria mais correcto dizer-se «má formação do feto» e o plural, neste caso, seria «más formações do feto»? Grato pela atenção dispensada. P.S. – Parabéns pelo reaparecimento do Ciberdúvidas. Força e coragem para vocês.
Ainda o egrégora
A nossa consultora Susana Correia procurou e descobriu, num sítio brasileiro, alguns elementos sobre a origem e o significado de egrégora.
Ciceronear = ciceronizar
Desejava saber se é correcto utilizar a palavra "ciceronar", no sentido de guiar uma visita. Obrigado.
Infinitivo depois do gerúndio
Tenho uma dúvida sobre o uso de um segundo verbo em expressões que trazem o gerúndio.
Lendo um texto em francês, encontrei a frase "en regardant travailler les autres" (título de um capítulo). Refletindo sobre ela, obtive duas possibilidades de tradução: «vendo os outros trabalhar» e «vendo os outros trabalharem».
Em diversas outras ocasiões lutei contra essa dificuldade.
Já fiz razoável pesquisa, mas ainda não solucionei o impasse, e nem mesmo a eufonia me foi solícita.
Qual a resposta correta? Ou ambas são cabíveis?
Muito obrigado.
Condicionais no Português e no Inglês
Tenho um professor de Inglês no British Council de Cascais que gostaria de saber como é que usamos os condicionais em Português, pois eles têm "real present future, ureal past, ureal present future". Se me puderem ajudar, agradecia.
Antevisão de
Como dizer «Antevisão à próxima jornada» ou «antevisão da próxima jornada»?
Residente/domiciliado em
«Fulano de Tal, residente e domiciliado na rua Joaquim de Souza».
«Fulano de Tal, residente e domiciliado à rua Joaquim de Souza».
Qual a frase correta?
Grato pela atenção.
