DÚVIDAS

Havana (sem artigo)

Como se traduzem, ou denominam, em português, certos topónimos que na língua original são precedidos por um artigo definido?

Por exemplo La Habana, La Coruña, La Haye, entre outras.

"José Maria Eça de Queirós viveu em A Havana", estará correcto, apesar de estranho?

Curiosamente só me recordo de exemplos femininos, será que existem masculinos?

Resposta

Em português geralmente não se traduz tal artigo: Havana, em Maia (mas na Corunha!).

Ocorre-me o masculino Le Havre, e é costume dizer-se no Havre; mas já Le Bourget não se traduz, usa-se o topónimo francês com artigo e tudo!

Como se vê, não há regras para tudo, o uso é que manda. Caso semelhante, mas ao contrário, é o Porto, que os Ingleses e os Espanhóis grafam Oporto, com o artigo incorporado (por julgarem que o faz parte do topónimo!).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa