Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Maria Lúcia Thiel Alemanha 15K

Por favor, peço que me esclareçam se devo usar ou não a preposição "de" nestes casos:
«É fácil fazer» ou «é fácil de fazer»? E: «É difícil explicar» ou «é difícil de explicar»? E porquê?
Obrigada.

António Cebola Portugal 6K

«Dois tipos de público diferente» ou «dois tipos de públicos diferentes»? E porquê?

Paulo Jerónimo Portugal 12K
Diz-se «Estas disposições pertencem ao Código...» ou «Estas disposições são do Código...»?
Vítor Amado Portugal 13K
Ouve-se frequentemente a expressão «malformação do feto», nomeadamente quando o assunto focado se relaciona com a interrupção voluntária de gravidez. Nesse contexto, surge o plural «malformações do feto».
A minha dúvida prende-se com o seguinte: será correcto dizer-se «malformação do feto» ou seria mais correcto dizer-se «má formação do feto» e o plural, neste caso, seria «más formações do feto»?
Grato pela atenção dispensada.

P.S. – Parabéns pelo reaparecimento do Ciberdúvidas. Força e coragem para vocês.
Ciberdúvidas 9K

A nossa consultora Susana Correia procurou e descobriu, num sítio brasileiro, alguns elementos sobre a origem e o significado de egrégora.

Fernando Martins Jornalista Portugal 10K

Desejava saber se é correcto utilizar a palavra "ciceronar", no sentido de guiar uma visita.
Obrigado.

Samuel Santos Bacharel em Direito Brasil 7K

Tenho uma dúvida sobre o uso de um segundo verbo em expressões que trazem o gerúndio.

Lendo um texto em francês, encontrei a frase "en regardant travailler les autres" (título de um capítulo). Refletindo sobre ela, obtive duas possibilidades de tradução: «vendo os outros trabalhar» e «vendo os outros trabalharem».

Em diversas outras ocasiões lutei contra essa dificuldade.

Já fiz razoável pesquisa, mas ainda não solucionei o impasse, e nem mesmo a eufonia me foi solícita.

Qual a resposta correta? Ou ambas são cabíveis?

Muito obrigado.

Ana Santos Lisboa, Portugal 4K

Tenho um professor de Inglês no British Council de Cascais que gostaria de saber como é que usamos os condicionais em Português, pois eles têm "real present future, ureal past, ureal present future". Se me puderem ajudar, agradecia.

Márcia Oliveira Brasil 3K

Como dizer «Antevisão à próxima jornada» ou «antevisão da próxima jornada»?

Nilton de Oliveira Silva Brasil 119K

«Fulano de Tal, residente e domiciliado na rua Joaquim de Souza».

«Fulano de Tal, residente e domiciliado à rua Joaquim de Souza».

Qual a frase correta?

Grato pela atenção.