Sobre verbo adequar
Pode explicar-me por que é defectivo o verbo adequar? A princípio, pensei que houvesse relação com a dificuldade de pronunciar certas formas do verbo, mas outros de fonética semelhante (como averiguar e obliquar) não são defectivos. Aliás, enquanto o PO é peremptório quanto à defectividade deste verbo, a NG apenas refere que "os verbos adequar e antiquar usam-se quase que exclusivamente no infinitivo pessoal e no particípio." Qual a explicação para isto? Muito obrigada e desculpem o tempo que vos tomei.
Slogan em publicidade
Existe uma tradução para "slogan", em seu sentido publicitário, atual?
O feminino de confrade
Como é sabido, os membros de uma confraria designam-se, genericamente, por confrades. Há dias surgiu, por brincadeira, alguém referindo que as senhoras, membros destas associações, se deveriam chamar confreiras. Daqui em diante foi o caos, surgindo as mais variadas hipóteses. A pergunta final é esta: a palavra confrade, quando aplicada a uma senhora, tem feminino, em português, como parece acontecer, por exemplo, em italiano?
Extasiar e estesiar
Um amigo meu, numa mensagem de correio electrónico, respondeu o seguinte acerca de umas fotos que lhe enviei (Da paisagem transmontana). «Fiquei estesiado quando vi as fotos…». Neste contexto não ficaria melhor a palavra extasiado com o sentido de ficar maravilhado, encantado?
Consultando o dicionário, não me ajudou muito quanto ao contexto em que se deve utilizar, uma vez que estesiar, segundo o dicionário que consultei, significa «sensação, sensibilidade, sentimento de belo, despertar/produzir o sentimento de belo.
Parabéns ao Ciberdúvidas.
Militância dif. de militança
Militancia ou militança?
Axissimetria
Gostava de saber se existe em Português a palavra axissimétrico, para nos referirmos a formas com simetria axial.
"Firewall" / antepara / corta-fogo, de novo
No vosso artigo “Firewall” / antepara / corta-fogo advoga-se o uso do termo "corta-fogo" como possível tradução do verbete "firewall" de uso generalizado no vocabulário da segurança informática. Sendo eu próprio um profissional desta área, e muito embora me afaste do clube dos que preferem o nacionalismo à clareza e à portabilidade dos termos, sou firme defensor de que mais vale tradução nenhuma do que uma má tradução. Assim sendo, venho exprimir as minhas reservas quanto ao uso do termo, e que são como segue: A acepção corrente de "firewall" vai no sentido de esta constituir uma "barreira de fogo" que impede certo tráfego de penetrar através dela. A "firewall" não serve para evitar o fogo, mas é ela própria uma parede de chamas que defende quem com ela se protege. Assim, embora se possa advogar que, visto por outro prisma, "corta-fogo" faça sentido (protege quem está cá dentro do fogo que vai lá fora...), creio ser possível encontrar traduções mais felizes e que não distorçam o sentido da palavra. Quanto á "antepara", não lhe levanto a mesma objecção, mas acho a palavra tão feia, tão genérica e tão pouco evocativa que não me parece que venha a colher grande aceitação. Permito-me sugerir que se procure um termo mais evocativo, mais figurativo, mais em linha com o pensar e o sentir que rodeia a segurança: qualquer coisa no sentido de "muro", de "fronteira", de "controle"; "fosso" não serve, mas talvez "barbacã", ou até "muralha"... A vós, que destas coisas sabeis tanto, vos deixo o desafio de retomar o assunto!
Gouvarinhar
Qual significado da palavra? Existem alguns verbos criados por esta palavra? Muito obrigado.
Morrer de/por/com
Aproveito para perguntar qual é correcta: «Morrer de tuberculose», «morrer por tuberculose» ou «morrer com tuberculose»? Obrigado.
“Par conditio”
Qual o seu significado literal e qual o seu significado num contexto, que julgo saber existir, de utilização numa certa "gíria" parlamentar italiana da expressão latina «par conditio»?
Muito Obrigado.
